«Trasumanar significar per verba / non si poria» (Par., I, 70–71); Thomas Aquinas Summa Theologica. / trans. Fathers of the English Dominican Province. Notre Dame, Ind.: Christian Classics, 1981. Vol. 1. P. 53. Перевод В. Гайденко.
Фрагмент из Nîti Sataka Бхартрихари. Цит по: The Hermit and the Love-Thief: Sanskrit Poems of Bhartrihari and Bilhana / ed. and trans. B. Stoler Miller. N. Y.: Columbia University Press, 1978. P. 3.
См.: A. Sen China and India // The Argumentative Indian: Writings on Indian Culture, History and Identity. L.: Allen Lane, 2005. P. 161.
См.: Hindu Scriptures / ed. and trans R. C. Zaehner. N. Y.: Knopf, 1992. P. X.
См.: The Upanishads / trans. Swami Paramananda. Hoo, U. K.: Axiom, 2004. P. 93; R. W. Emerson Brahma // Selected Writing of Ralph Waldo Emerson / ed. W. H. Gilman. N. Y.: New American Library, 1965. P. 471. Перевод К. Чуковского.
См.: R. Thapar A History of India. Harmondsworth, U. K.: Pelican, 1966. Vol. 1. P. 140–142.
The «Vâkyapadîya»: Critical Text of Cantos I and II, with English Translation, Summary of Ideas and Notes / ed. and trans. K. Raghavan Pillai. Dehli: Motilal Banarsidass, 1971. P. 1.
B. K. Matilal The Word and the World: India’s Contribution to the Study of Language. Delhi: Oxford University Press, 1992. P. 52.
Cicero De natura deorum / trans. H. Rackham. Cambridge: Harvard University Press, 2005. P. 213; цит. в: J. L. Borges La biblioteca total // Sur. № 59 (August 1939). P. 13–16. Перевод М. Рижского.
L. Carroll Through the Looking-Glass and What Alice Found There. P. 251. Перевод Н. Демуровой.
См.: T. Patnaik Sabda: A Study of Bhartrhari’s Philosophy of Language. New Delhi: D. K. Print World, 1994.
I. Calvino Se una notte d’inverno un viaggiatore. Torino: Einaudi, 1979. P. 72. Перевод Г. Киселева.
Dante Alighieri De vulgari eloquentia / ed. e trad. V. Coletti. Milano: Garzanti, 1991. P. 23.
Ibid. P. 99.
«Chè non è giusto aver ciò ch’om si toglie» (Inf., XIII, 105).
«Qual che tu sii, od ombra od omo certo!» (Inf., I, 66).
C. E. Stephenson Introduction // Jung and Moreno: Essays on the Theatre of Human Nature. L.: Routledge, 2014. P. 14.
«Elli givan dinanzi, ed io soletto / diretro, ed ascoltava i lor sermoni / h’a poetar mi davano intelletto» (Purg., XXII, 127–129); «Chi nel viso de li uomini legge „omo“ / ben avria quivi conosciuta l’emme» (Purg., XXIII, 32–33); Il «Commentarium» di Pietro Alighieri nelle redazioni Ashburnhamiana e Ottoboniana / ed. Roberto della Vedova and Maria Teresa Silvotti. Firenze: Olschki, 1978.
См.: Diogenes Laertius Lives of the Philosophers / trans. R. D. Hicks. Cambridge: Harvard University Press, 1995. Vol. 1. P. 281; Plato Cratylus // The Collected Dialogues of Plato / ed. E. Hamilton and H. Cairns. Princeton: Princeton University Press, 1973. P. 422. Перевод Т. Васильевой.
«Cesare fui, e son Giustiniano» (Par., VI, 10); «Quinci si mosse spirito a nomarlo / dal possessivo di cui era tutto» (Par., XII, 68–69); V. Presta Giovanna // Enciclopedia Dantesca. Milano: Mondadori, 2005. Vol. 9. P. 524; «Oh padre suo veramente Felice! / oh madre sua veramente Giovanna, / se, interpretata, val come si dice!» (Par., XII, 79–81).
«Quando mi volsi al suon del nome mio, / che di necessità qui si registra» (Purg., XXX, 62–63); «Guardaci ben! Ben son, ben son Beatrice. / Come degnasti d’accedere al monte? / non sapei tu che qui è l’uom felice?» (Purg., XXX, 73–75).
«Li occhi mi cadder giú nel chiaro fonte; / ma veggendomi in esso, i trassi a l’erba, / tanta vergogna mi gravò la fronte» (Purg., XXX, 76–78).
Пароль (Parolles) – от франц. paroles – «слова», в соответствующем контексте – «пустые речи».
Хвастливого воина ( лат. ); имеется в виду образ из одноименной пьесы Тита Макция Плавта.
W. Shakespeare All’s Well That Ends Well // The Complete Works of Shakespeare / ed. W. J. Craig. L.: Oxford University Press, 1969. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
W. B. Yeats A Woman Young and Old // The Collected Poems of W. B. Yeats. L.: Macmillan, 1979. P. 308; Plato Symposium / trans. M. Joyce // The Collected Dialogues of Plato . P. 542–545. Перевод С. Апта.
Доппельгангеры, двойники ( нем. ).
О Лакане см.: D. Macey Mirror-phase // The Penguin Dictionary of Critical Theory. Harmondsworth, U. K.: Penguin, 2000. P. 255; A. Rimbaud Lettre à Georges Izambard, 13 mai 1871 // Correspondance / ed. J.-J. Lefrère. P.: Fayard, 2007. P. 64. Почти те же слова приводятся в письме Рембо Полю Демени от 15 мая 1871 г.
См.: C. G. Jung Conscious, Unconscious and Individuation // The Archetypes and the Collective Unconscious / trans. R. F. Hull. Princeton: Princeton University Press, 1980. P. 279; Saint Augustine Confessions / trans. R. S. Pine-Coffin. Harmondsworth, U. K.: Penguin, 1961. P. 278. Перевод М. Сергеенко.
См.: C. G. Jung Conscious, Unconscious and Individuation. P. 275; C. G. Jung Memories, Dreams, Reflections / rec. and ed. A. Jaffé, trans. R. and C. Winston. N. Y.: Vintage, 1965. P. 359. Перевод В. Поликарпова.
С. G. Jung Memories, Dreams, Reflections. P. 318.
L. Carroll Alice’s Adventures in Wonderland // The Annotated Alice / ed. M. Gardner. N. Y.: Clarkson Potter, 1960. P. 22.
Ibid. P. 22–23; См.: O. Mandelstam Conversation on Dante // The Selected Poems of Osip Mandelstam / trans. C. Brown and W. S. Merwin. N. Y.: New York Review of Books, 2004. P. 117.
In toto – здесь: целостных ( лат. ), т. е. созданных «на одном дыхании». «Гимн творению» ( Hymn of Creation ) часто упоминается как «Гимн Кэдмона».
См.: Purg., XXVIII, 139–141.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу