L. Lear Afterword // R. Carson Silent Spring. P. 257.
Aristotle The Politics / trans. T. A. Sinclair. Harmondsworth, U. K.: Penguin, 1962. P. 38–40. Перевод С. Жебелева.
См.: Assessing Human Vulnerability to Environmental Change: Concepts, Issues, Methods, and Case Studies (Nairobi: United Nations Environmental Programme, 2003).
T. Roszak The Voice of the Earth. Grand Rapids, Mich.: Phanes, 1992. P. 2; J. Ruskin Modern Painters. P. 155; A. Barrows The Ecological Self in Childhood // Ecopsychology Newsletter. № 4 (Fall 1995). Цит. по: D. Suzuki The Sacred Balance: Rediscovering Our Place in Nature. Vancouver: Greystone / Toronto: Douglas and McIntyre, 1997. P. 179.
«In quella parte del giovanetto anno / che ’l sole i crin sotto l’Aquario tempra / e già le notti al mezzo dí sen vanno, // quando la brina in su la terra assempra / l’imagine di sua sorella bianca, / ma poco dura a la sua penna tempra, // lo villanello a cui la roba manca, / si leva, e guarda, e vede la campagna / biancheggiar tutta; ond’ ei si batte l’anca, // ritorna in casa, e qua e là si lagna, / come ’l tapin che non sa che si faccia; / poi riede, e la speranza ringavagna, // veggendo ’l mondo avec cangiata faccia / in poco d’ora, e prende suo vincastro / e fuor le pecorelle a pascer caccia» (Inf., XXIV, 1–15); Virgil Georgics (1, 145–146) // Eclogues, Georgics, Aeneid. Vol. 1. P. 90–91; Georgics (2, 9–16) // Ibid. P. 116–117.
Working Group II, AR5, Final Drafts, IPCC, available at http://ipcc-wg2.gov/AR5/report/final-drafts/ (accessed November 2013). Межправительственная группа не первой объединила всемирно известных ученых, выступивших с таким предупреждением. 18 ноября 1992 г., через пять месяцев после Саммита Земли в Рио-де-Жанейро, крупнейшего форума глав государств в истории, 1600 ученых из разных стран, среди которых было немало лауреатов Нобелевской премии, выпустили «Предупреждение человечеству от ученых мира», в котором об опасности говорилось без обиняков: «Человек и естественная среда переживают конфликт. Деятельность человечества наносит тягчайший и часто необратимый ущерб окружающей среде и жизненно важным ресурсам. Не подвергаясь контролю, многие наши сегодняшние действия представляют серьезную угрозу будущему, в котором мы хотим видеть человеческое сообщество, а также растительный и животный мир, и могут настолько изменить живую среду, что она окажется не в состоянии поддерживать жизнь привычным нам образом. Нужны срочные принципиальные изменения, чтобы избежать конфликта, к которому ведет нас сегодняшнее развитие. <���…> Всего одно или считаные десятилетия остаются до того, как возможность предотвратить угрозы, с которыми мы сегодня столкнулись, будет утрачена, и шансы для человечества неизмеримо сократятся. Мы, нижеподписавшиеся, ведущие члены мирового научного сообщества, настоящим документом предупреждаем все человечество о том, что лежит впереди. Требуются значительные изменения в том, как мы распоряжаемся Землей и жизнью на ней, если мы рассчитываем избежать масштабных бедствий, ожидающих человечество, и непоправимого ущерба в нашем общем доме на этой планете». В книге «Священное равновесие» эколог Девид Судзуки отмечает, что, когда этот документ был представлен прессе, не многие газеты обратили на него внимание. «Washington Post» и «New York Times» отказались от его освещения как от «не новостного повода»; издатели газет сознательно отвергли значимость предупреждения и свою ответственность за то, что оно не встретило отклика.
«Maestro di color che sanno» (Inf., IV, 131).
D. Walcott The Star-Apple Kingdom // Selected Poems / ed. Edward Baugh. N. Y.: Farrar, Straus and Giroux, 2007. P. 129; J. Joyce A Portrait of the Artist as a Young Man. N. Y.: Random House, 1928. P. 11–12 / Перевод М. Богословской-Бобровой; J. W. Goethe Die Wahlverwandtschaften. / ed. Hans-J. Weitz (Frankfurt-am-Main: Insel Verlag, 1972), P. 174. Перевод А. Федорова; L. Durrell Constance, or Solitary Practices. L.: Faber and Faber, 1982. P. 50. Перевод Л. Володарской; T. Salih Season of Migration to the North / trans. D. Johnson-Davies. Harmondsworth, U. K.: Penguin, 2003. P. 30; L. Carroll The Hunting of the Snark / ed. M. Gardner. Harmondsworth, U. K.: Penguin, 1967. P. 55. Перевод Г. Кружкова; N. Frye Haunted by Lack of Ghosts: Some Patterns in the Imagery of Canadian Poetry // Northrop Frye on Canada / ed. J. O’Grady and D. Staines. Toronto: University of Toronto Press, 2003. P. 476. Нортроп Фрай (1912–1991) – канадский филолог, один из основоположников мифологического подхода к изучению литературы. Примеч. пер.
«Selvaggia e aspra e forte» (Inf., I, 5); «Amara» (Inf., I, 7); «La notte, ch’i’ passai con tanta pieta» (Inf., I, 21).
См.: Purg., II, 146; Convivio, II, 1, 6–8, Epistola XIII, 21 // Le opere di Dante: testo critico della Società dantesca italiana / ed. M. Barbi et al. Firenze: Bemporad, 1921. P. 172, 438, respectively. Имеется в виду Пс 113, 1 (в латинской традиции 114, 1).
Единственным исключением является эпизод, когда Вергилий отсылает своего подопечного в одиночестве наблюдать за наказанием лихоимцев (ростовщиков; Inf., XVII, 37–78).
H. James Substance and Shadow, or Morality and Religion in Their Relation to Life. Boston: Ticknor and Fields, 1863. P. 75.
«Ond’ elli a me: „Perchè tu mi dischiomi, / nè ti dirò ch’io sia, nè mostrerolti, / se mille fiate in sul capo tomi“» (Inf., XXXII, 100–102); «Più d’una ciocca» (Inf., XXXII, 104); «Che hai tu, Bocca?» (Inf., XXXII, 106).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу