— Толкова е различно.
— Кое?
— Всичко. Досега изобщо не виждах нищо от раменете ти. През клоните на дърветата слънчевите лъчи изписват особени, красиви, фигури върху пътя. Пред очите ми бързо се редува ту тъмно, ту светло. Влизаме в един завой и после излизаме горе на открито под слънцето.
Това е истина. Никога не съм си давал сметка. През цялото време той е виждал само гърба ми.
— Какво виждаш сега?
— Всичко е по-друго.
Пак влизаме в горичка и той пита:
— Не те ли е страх?
— Не, свиква се.
След малко:
— Ще мога ли да имам мотоциклет, когато порасна?
— Ако се грижиш за него.
— Какво трябва да се прави?
— Много неща. Нали гледаш мене.
— Ще ми покажеш ли всичко?
— Разбира се.
— Трудно ли е?
— Не, ако имаш вярна нагласа. Трудното е да си изработиш вярна нагласа.
— О!
След малко забелязвам, че пак е седнал на седалката. После казва:
— Тате?
— Какво?
— Ще мога ли да си изработя вярна нагласа?
— Предполагам. Мисля, че няма да имаш особено трудности.
И така караме напред и напред, през Юкия, Хопленд и Клавърдейл, надолу към царството на виното. Милите по свободния път 22 22 За разлика от магистралата (търнпайк), в която се влиза, след като се плати такса — Б. пр.
сякаш се леят. Двигателят, пренесъл ни през половината континент, все така си бръмчи, безразличен към всичко освен към собствените си вътрешни сили. Минаваме Асти и Санта Роса, Питълума и Новейтоу по свободната магистрала, която става все по-широка и пълна, гъмжаща от коли и камиони, автобуси, натъпкани с хора, и скоро край пътя се виждат къщи, лодки и водите на залива.
Изпитанията, разбира се, нямат край. Съдено е нещастия и беди да има, докато свят светува, но сега се е появило едно чувство, което го нямаше по-рано и което не е само повърхностно, а всепроникващо: спечелихме . Сега ще бъде по-добре. Тия неща човек някак си ги усеща.
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/2110
Издание:
Издателство „Парадокс“, 1993
Ден на труда — първият понеделник от септември. — Б. пр.
Ден на загиналите — във войната от 1861–1865, както и в други войни (30 май). — Б. пр.
Шъто̀куа — село на едноименно езеро, разположено в щата Ню Йорк с летен образователен център; форма на обучение чрез публични сказки, получила началото си в същото село и процъфтяла в края на XIX началото на XX век. — Б. пр.
Пинт — около 0,5 л. — Б. пр.
Хенри Дейвид Торо (1817–1862) — американски естественик и писател. — Б. пр.
Отвертка, по чийто тъп край се удря с чук, а специална резба превръща постъпателното движение във въртеливо. — Б. пр.
По Фаренхайт. — Б. пр.
Всички температури в книгата са по Фаренхайт. — Б.пр.
Герой от комикс, Супермен. — Б. пр.
Герой от комикс. — Б. пр.
Таблица за определяне коефициент за интелигентност, изработена в калифорнийския университет Стенфърд. — Б. пр.
ЕИМ — Електронна изчислителна машина, т.е. машина за автоматизирани изчисления, която е построена от електронни елементи. Това наименование е популярно от 60-те до към 80-те години на XX век и по-късно еволюира в термина компютър. — Бел. NomaD
Капитани от американската армия, ръководили експедиция за откриване път по суша до тихоокеанското крайбрежие. — Б. пр.
Щатски орган на законодателна власт. — Б. пр.
Подобни на ракети за тенис приспособления, прикрепени към обувките, за да не се затъва в снега. — Б. пр.
От английски: Reading — четене; riting — писане; rithmetics — смятане. — Б. пр.
Парадоксален въпрос или действие, с който учителят провокира невежеството на ученика. — Б. пр.
Мортимър Джеръм Адлър — американски философ. — Б. пр.
„Илиада“, песен VI, стихове 407–411, 447–480. Превод Александър Милев и Блага Димитрова — Б. пр.
Това вероятно е авторов похват, тъй като думата няма такова значение. — Б. пр.
Обикновено последният четвъртък на ноември; празникът датира от първите заселници, благодарни на американската земя за това, че са оцелели. — Б. пр.
За разлика от магистралата (търнпайк), в която се влиза, след като се плати такса — Б. пр.