Tyre and Siphon = Tire and Sidon – Тир и Сидон, древние города на Средиземноморском побережье современного Ливана, упоминаемые в Ветхом Завете.
Maypole – майское дерево, украшенный цветами раскрашенный столб, вокруг которого люди танцуют 1 мая.
Buffalo Bill’s show – цирковое представление стрелков и наездников, организованное в 1883 г. знаменитым охотником на бизонов по прозвищу Баффало Билл (настоящее имя – Уильям Фредерик Коуди).
By Geronimo! – Наша взяла! Молодцы! Ура! (возглас победы); Джеронимо (1829–1903), вождь апачей, возглавлявший борьбу своего народа с американской армией.
Dassent – зд. не иметь права на…
Давид и Голиаф, библейские персонажи XI–X вв. до н.э.; царь Израиля Давид победил и убил филистимлянина великана Голиафа.
King Herod (73–4 год до н.э.) – Ирод, царь Иудеи, поставленный римлянами; в Новом Завете – тиран, приказавший после рождения Иисуса убить всех новорожденных младенцев мужского пола.
Wiskerando – зд. пьяница.
No, sirree! – Ничего подобного! Ничуть не бывало!
Bedlam – Бедлам (Bethlem Royal Hospital), больница для душевнобольных, открывшаяся в Англии в 1247 г.; зд. сумасшедший дом.
Raspberry phosphate – зд. малиновое мороженое.
The Metropolitan – Метрополитен-oпера в Нью-Йорке.
Caruso – Энрико Карузо (1873–1921), самый знаменитый итальянский оперный певец начала XX в.
Milwaukee – Милуоки, город на юго-востоке штата Висконсин.
‘Parcifal’ – «Парсифаль», опера крупнейшего немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813–1883).
Fol-de-rol – безделушка, бесполезная вещь.
S. P. C. C. = Society for the Prevention of Cruelty to Children – Общество по предотвращению насилия над детьми.
Anthropology – антропология, наука, занимающаяся изучением человечества в биологическом, историческом, культурном, эволюционном и других аспектах.
Harlequin – арлекин, остроумный слуга, один из персонажей итальянской комедии масок.
Sacque = sack – зд. широкое пальто.
Soutache – сутаж, шелковый шнур или тесьма для отделки одежды.
Surpliced – от surplice – свободный халат с широкими рукавами.
Basque – баска, оборка, украшающая талию на платье или блузке.
Pompadours – зд. манекены.
Cheviot – шевиот, мягкая ворсистая шерстяная ткань.
Wagner – Рихард Вагнер (1813–1883), крупнейший немецкий композитор.
Waldteufel – Эмиль Вальдтейфель (1887–1915), французский пианист и автор вальсов.
Oolong – улун, знаменитый сорт китайского чая.
The Golden Gate – Золотые ворота, пролив в Калифорнии между Заливом Сан-Франциско и Тихим океаном.
Hatteras – мыс Хаттерас в Северной Каролине.
Cape Horn – мыс Горн, скалистая крайняя южная точка в Южной Америке.
The Labrador – Лабрадор, течение в северной части Атлантического океана между Канадой и Гренландией.
Benvenuto Cellini – Бенвенуто Челлини (1500–1571), знаменитый флорентийский скульптор и ювелир.
Inch – дюйм, единица длины, равная 2,54 см.
Feet – мн. ч. от foot; фут – единица длины, равная 30,48 см.
Astrakhan rug portières – толстые шерстяные шторы.
Peoria – город в штате Иллинойс.
Parkscape – слово образовано от park + landscape.
Greenwich Village – Гринвич Вилидж, жилой район в Нижнем Манхэттене, где живет богема – художники, писатели, интеллектуалы.
‘Delmonico’s’ – название ресторанов, дешевого – в Гринвич Вилидж и роскошного – в центре Нью-Йорка.
Zephyr – зефир, легкий ветерок с запада.
The Bay of Naples – Неаполитанский залив, залив Средиземного моря к юго-востоку от Неаполя.
Michael Angelo’s Moses – имеется в виду работа Микеланджело (1475–1564), изображающая пророка Моисея.
Vass! ( нем .) = Что!
In der prain = in the brain.
Gott! ( нем .) = О, Боже!
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу