Veto – конституционное право власти на запрет или отказ.
Aqueduct – акведук, рукотворная система труб, каналов, канав и поддерживающих их конструкций для водоснабжения; впервые построена ассирийцами в 691 г. до н.э.
Homer K. M. – зд. Омар Хайям (1048–1131), великий персидский математик, философ, астроном и поэт.
Libretto – либретто, текст оперы в прозе или стихах.
The Salmon River – река в центральном Айдахо, самый большой приток реки Снейк; место слияния этих двух рек называется ‘River of No Return’ (Река без возврата).
Pro re nata ( лат .) = ввиду обстоятельств.
Lutherans – члены лютеранской церкви, одной из основных протестантских церквей мира, основанной Мартином Лютером (1483–1546), немецким проповедником и реформатором.
Ruby Ott – зд. рубаи, знаменитые стихотворные четверостишия Омара Хайяма.
Nom de plume ( фр .) = псевдоним.
Claret – кларет, красное французское вино из района города Бордо.
Raise Cain – (идиома) разозлиться, устроить скандал.
Feet – мн. ч. от foot; фут – единица длины, равная 30,48 см.
Newcastle – шахтерский город, основанный в 1809 г. и названный в честь английского угольного порта Ньюкасл на реке Тайн.
Morocco – мягкая высококачественная кожа.
Mammon – бог богатства и жадности.
Eureka – зд. марка мыла.
The Rambler – название корабля.
The Bahamas – архипелаг к северу от Кубы, состоящий почти из 700 островов.
Larchmont – город в штате Нью-Йорк.
Wallack’s – театр в Нью-Йорке, основанный в 1852 г. Джеймсом Уильямом Уоллоком (1795–1864), выдающимся американским актером и театральным деятелем.
Mazuma – зд. мамона.
Greely – Адольф Вашингтон Грили (1844–1935), американский исследователь Арктики.
Aqua pura ( лат .) – чистая вода.
X. Y. Z. – буквы означают название компании.
Patrolman – патрульный полицейский.
A plain clothes man – детектив в штатском.
The Vesuvian Bay – Неаполитанский залив в южной Италии, над которым возвышается действующий вулкан Везувий.
Boreas – Борей, северный ветер; название ветра пришло из греческой мифологии.
Bluecoats – зд. полицейские.
Blackwell’s – название тюрьмы.
The Riviera – Ривьера, побережье Средиземного моря на юге Франции.
Caesar (100—44 г. до н.э.) – Юлий Цезарь, римский правитель, генерал, диктатор; убит заговорщиками.
Brute (85—42 г. до н.э.) – Брут, римский политический деятель, один из главарей заговора против Цезаря.
Chablis – шабли, белое французское вино с севера Бургундии, изготовленное из винограда сорта шардоне.
Camambert – камамбер, сыр, покрытый белой плесенью, родиной которого является Нормандия.
Limbo – лимб, чистилище – место между раем и адом, где у католиков пребывают души праведников, умерших до пришествия Христа, и души некрещеных младенцев.
Yale – частный университет в Нью-Хейвене, один из старейших университетов в США, основан в 1701 г.
Hartford College – Хартфордский университет в Коннектикуте, основанный в 1877 г.
Arcadia – благословенная страна счастья, рай в древнегреческой и римской поэзии и в литературе эпохи Возрождения.
The Queen of Sheba (X век до н.э.) – в Ветхом Завете – царица Савская, правительница древнего царства на Аравийском полуострове, которая приезжала к царю Соломону, чтобы убедиться в его мудрости, и привезла ему в дар целый караван золота, драгоценных камней и специй.
A mammoth task = огромная задача.
Palm Beach – Палм-Бич, знаменитый курорт на Атлантическом побережье Флориды.
Lambrequin – ламбрекен, орнамент в стиле барокко; изначально ткань на шлеме воина для защиты глаз от солнца.
Cicerone – чичероне, экскурсовод, гид.
Tuskageenial – слово, придуманное автором и объединяющее слова Tuskagee , город в центральной Алабаме, и genial (веселый, добродушный, сердечный, общительный).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу