Tocsin = ядовитый.
Goblin – гоблин, в западноевропейском фольклоре – проказливый зловредный дух, связанный с жилищем.
Stygian – зд. темный; в греческой мифологии Стикс – река в подземном царстве.
Epicedian tears – зд. слезы скорби.
Falstaff – Фальстаф, вымышленный персонаж шекспировской хроники «Генрих IV».
Momus – бог насмешки в греческой мифологии.
Avaunt! = Убирайся! Прочь!
Cassiopeia – Кассиопея, созвездие в галактике Млечного Пути.
Balustrade – балюстрада, ряд балясин, поддерживающих перила лестницы, балкона и т.д.
Erebus – зд. темнота; Эребус, потомок Хаоса, в греческой мифологии олицетворяет тьму.
Debility – слабость (здоровья).
Answers to Lawson – зд. решение суда.
Bohemians – богема, артистические круги.
Faux pas ( фр .) = ложный шаг, ошибка.
Pound – фунт, единица веса, равная 0,4535 кг.
Stetson – стетсон, ковбойская широкополая шляпа.
Epitomize – произносить речь; обобщать.
Prince-consort – муж правящей королевы.
Habeas corpus ( лат .) = приказ, требующий, чтобы человек предстал перед судом или судьей.
Warwick – Ричард Невилл, 1-й герцог Уорвик (1428–1471), прозванный “the Kingmaker” за его роль в возведении на трон Эдуарда IV в 1461 г.
Chaparral ( исп .) = загон для скота.
San Antone = San Antonio – Сан-Антонио, город в Техасе.
Compañeros ( исп .) = друзья.
Allegro – ( муз .) аллегро (быстро, энергично).
Fortissimo – ( муз .) фортиссимо (очень громко).
Philistines – филистимляне, древний народ, живший в Палестине в XII веке до н.э., смертельные враги израильтян.
Samson – в Ветхом Завете – израильский герой, легендарный воин, преданный Далилой, захваченный в плен филистимлянами и ослепленный; когда сила вернулась к Самсону, он уничтожил и своих захватчиков, и себя.
Slicker – длинный непромокаемый плащ.
Lobos ( исп .) = волки.
Tempus fugit ( лат .) = время идет.
Ex consuetudine ( лат .) = следуя традициям.
Aaron’ rod – посох Аарона; Аарон (XIV век до н.э.) – израильский первосвященник, который вместе с братом Моисеем вывел свой народ из египетского плена; посох Моисея высек воду из скалы, а посох Аарона зацвел и дал плоды.
Mayordomo ( исп .) = мажордом, домоправитель.
Vaqueros ( исп .) = пастухи.
Lasso – лассо, толстая веревка, используемая для ловли скота и лошадей.
Hygeia – Гигия, богиня здоровья в греческой мифологии.
Gazaboo – зд. дурак.
Gaboozlum – зд. глупость.
The Menger, the Maveric, the Fi’th Av’noo, the Wаldorf-Astoria – названия гостиниц.
Waterloo – зд. символ поражения; битва при Ватерлоо в 1815 г.между Наполеоном и Объединенными европейскими войсками закончилась полным поражением Наполеона.
Antipode – антипод, кто-либо или что-либо с противоположными качествами или характеристиками.
Gladiatorial – гладиаторский; гладиатор – профессиональный боец в Древнем Риме.
The International – название железнодорожной компании.
Seltzer – изначально – природная минеральная вода из Германии.
Paraphernalia – личное имущество, принадлежности.
Javeli – дикий кабан.
Simoleon – бонус, купон; зд. деньги.
Rodeo – загон для скота, в котором скот осматривают и клеймят.
Sí, señor ( исп .) – Да, сеньор.
Está bueno? ( исп .) – зд. Пойдет? Хорошо?
Sí, sí, mil gracias ( исп .) – Да, да, большое спасибо.
Aurora – Аврора, утренняя звезда, олицетворение рассвета в греческой и римской мифологии.
Treinta, cuarenta ( исп .) – тридцать, сорок.
Centaur – кентавр, получеловек-полулошадь в греческой мифологии.
Dago – презрительное прозвище мексиканцев.
Springfield – столица Иллинойса.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу