Bull-pen – маленькая комната, в которой заключенные ждут допроса.
9762 – номер заключенного.
Got anything on? – У тебя есть какие-нибудь мысли?
Jefferson City – столица Миссури, основана в 1821 г. и названа в честь президента Томаса Джефферсона, автора Декларации независимости Соединенных Штатов.
Elmore – город в штате Теннеси.
Laredo – город в южном Техасе на реке Рио-Гранде, основан в 1755 г. и назван в честь города Ларедо в Испании.
Hidalgo – штат в центрально-восточной части Мексики.
The Nueces River – река в южном Техасе.
Corpus Christi – город в южном Техасе и порт на реке Нуэсес.
Llano – область в США на границе штатов Техас и Нью-Мексико.
Sabe ( исп .) – знаете…
Castilian – кастильский; Кастилия (страна замков) – историческая область в центре Испании.
Sandakan – город и порт в Восточной Малайзии, основан в 1874 г.
Rio Janeiro – Рио-де-Жанейро, крупнейший город и порт в Бразилии, основан португальцами в 1502 г.
Qué dice, señor? ( исп .) = Что скажете, сеньор?
Muchacho ( исп .) = мальчик; молодой слуга.
Landau – четырехколесный экипаж с двумя сидениями напротив друг друга, изобретен в Германии.
Hijo mio! ( исп .) – Дитя мое!
Iguana – большая ящерица, встречающаяся в Мексике и Бразилии.
Casa Blanca – Касабланка, главный порт Марокко, построен португальцами в 1515 г.
Charleston, S.C. – город в Южной Каролине, исторический центр культуры американского Юга.
Moccasins – мокасины, традиционная обувь североамериканских индейцев, сшитая из мягкой кожи.
Cinchona – цинхона (хинное дерево), растет в Южной Америке; из сушеной коры цинхоны получают хинин и некоторые другие лекарственные вещества.
German silver – мельхиор, сплав меди, никеля и цинка, из которого изготавливались звезды шерифов.
Jimson-weed ( амер .) – дурман, ядовитое растение с неприятным запахом.
Regalia – сорт дорогих сигар.
Dorothy Vernon – зд. репродукция портрета Дороти Вернон.
An Uncle Tom – дядя Том, вымышленный персонаж романа Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» (1852), образец добродетели и достоинства.
S. Q. Lapius – Эскулап (Асклепий), бог медицины в греко-римской мифологии.
Sarsaparilla – сарсапарель, вещество, получаемое из кустарниковой лианы и используемое как лекарственное средство, а также для приготовления напитков.
Fakir – факир, в индуизме и исламе – религиозный аскет, часто обладающий магическими способностями; в cредневековой Европе факирами называли фокусников и чародеев.
Epitogram = слово образовано от epitaph (эпитафия) – могильная надпись в стихах или прозе – и epigram (эпиграмма) – стихотворная надпись, изначально на постаментах памятников, чашах и т. д., а затем в альбомах, письмах и как самостоятельное произведение.
Methodist – методистский. Методистская церковь – одна из протестантских церквей, возникшая в XVIII в. как результат религиозного движения, направленного на реформирование англиканской церкви изнутри.
Albert Tennyson – Альфред Теннисон (1809–1892), знаменитый английский поэт Викторианской эпохи.
Atlantic City – город и курорт на Атлантическом побережье на юго-востоке штата Нью-Джерси.
Chihuahua – Чиуауа, штат на севере Мексики, граничащий с американскими штатами Техас и Аризона.
Juniper – можжевельник, ароматический вечнозеленый кустарник семейства кипарисовых.
Xylophone – ксилофон, музыкальный инструмент, на котором играют при помощи маленьких палочек.
The Lehigh Valley – долина реки Лехай в северо-западной Пенсильвании.
John Keats – Джон Китс (1795–1821), знаменитый английский поэт эпохи романтизма.
Kabyle – кабилы, берберский народ Алжира, населяющий территорию между Средиземным морем и Большими Кабильскими горами.
Pied Piper of Heidsieck – Гамельнский крысолов, герой одноименной легенды, который, играя на дудочке, заставил всех детей покинуть Гамельн в 1284 г.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу