7
Un signore chiama l’aeroporto e dice(один господин звонит в аэропорт и говорит; chiamare – звать; звонить по телефону; dire – говорить, сказать ) :
– A che ora(в котором часу) parte il volo delle 11 e 45(отправляется рейс: «полет» в 11.45; partire – уезжать, уходить, удаляться; отправляться; volare – летать )?
– A mezzogiorno(в полдень; mezzo – половинный ) meno un quarto(без четверти)…
Un signore chiama l’aeroporto e dice:
– A che ora parte il volo delle 11 e 45?
– A mezzogiorno meno un quarto…
8
C’è(есть) un tale(некто) che sta annegando(кто /как раз сейчас/ тонет: «пребывает тонущим»: annegare – топить; annegarsi – тонуть: «топить себя»; stare – находиться, быть /в определенном месте, положении или состоянии/ ) :
– AIUTO(помогите: «помощь»; aiutare – помогать ) , HELP, HILFE, AU SECOURS(помогите /англ., нем., фр./ )…
Il bagnino allora(спасатель /говорит/ тогда; bagnino, m – уборщик купален; рабочий, обслуживающий купальни; спасатель /на пляже/; bagnarsi – купаться ) :
– Faceva prima a imparare a nuotare(лучше бы вы сначала научились плавать: «сделали сначала научиться плавать»; fare – делать ) che imparare tutte quelle lingue(чем учить все эти языки; lingua, f )!
C’è un tale che sta annegando:
– AIUTO, HELP, HILFE, AU SECOURS…
Il bagnino allora:
– Faceva prima a imparare a nuotare che imparare tutte quelle lingue!
9
Un uomo va al bar e dice al cameriere(мужик идет в бар и говорит официанту) :
– Una birra alla spina(розливного пива; spina, f – втулка, затычка, пробка; birra alla spina – бочковое/разливное пиво ) per favore(пожалуйста).
Il cameriere versa la birra(официант наливает пиво) :
– Ecco qui, signore(вот = пожалуйста , синьор).
– Ma questa birra è solo di schiuma(но это пиво – /одна/ только пена: «только из пены»)!
– Aspetti un po’(подождите немного; aspettare ) ! Tra poco(скоро: «через немного») la schiuma scomparirà(пена исчезнет: scomparire – исчезать; comparire – появляться ) , e resterà solo la birra(и останется только пиво; restare ).
Allora il cliente chiede al barista(тогда клиент спрашивает бармена; chiedere – просить; спрашивать ) :
– Mi scusi, quant’è(извините, сколько с меня: «сколько есть»)?
– Sono tre euro(три евро: «суть три евро»).
Il cliente mette sul bancone(клиент кладет на стойку; mettere ) una moneta da un euro(монету в один евро) , al che il barista dice(на что бармен говорит) :
– Scusi ma sono tre euro, non uno(извините, но /с вас/ три евро, не один)!
– Aspetti un po’(подождите немного) , tra poco diventeranno tre(вскоре станут три = их станет три; diventare – становиться, делаться; изменяться, превращаться )…
Un uomo va al bar e dice al cameriere:
– Una birra alla spina per favore.
Il cameriere versa la birra:
– Ecco qui, signore.
– Ma questa birra è solo di schiuma!
– Aspetti un po’! Tra poco la schiuma scomparirà, e resterà solo la birra.
Allora il cliente chiede al barista:
– Mi scusi, quant’è?
– Sono tre euro.
Il cliente mette sul bancone una moneta da un euro, al che il barista dice:
– Scusi ma sono tre euro, non uno!
– Aspetti un po’, tra poco diventeranno tre…
10
– Scusi, quanto costa(извините, сколько стоит) quel cappotto in vetrina(это пальто в витрине)?
– 1.700.000 lire.
– E senza maniche(а без рукавов; manica, f )?
– Ma scusi che se ne fa(но извините, что будете делать: «что себе с ним делаете»; fare ) di un cappotto senza maniche(с пальто без рукавов)?
– Beh, quando ho sentito(ну, когда /я/ услышал; sentire; beh – ну, ладно ) il prezzo(цену) mi sono cadute le braccia(у меня: «мне» отвалились руки; cadere – падать; braccio, m – рука /pl. f. – le braccia/; mi cadono le braccia – у меня /просто/ руки опускаются )!
– Scusi, quanto costa quel cappotto in vetrina?
– 1.700.000 lire.
– E senza maniche?
– Ma scusi che se ne fa di un cappotto senza maniche?
– Beh, quando ho sentito il prezzo mi sono cadute le braccia!
11
Adamo ed Eva sono originari della Russia(Адам и Ева – уроженцы России; originario /di…/ – родом из…; originario, m – уроженец; origine, f – начало, первопричина; происхождение ) : infatti(действительно) erano nudi(были голые; essere – быть; nudo – голый, обнаженный ) , scalzi(босые; scalzo – босой, разутый; calzare – обувать ) , dividevano una mela(делили яблоко; dividere ) in due(пополам: «на две /части/») e credevano(и верили/полагали; credere – верить; полагать, думать ) di stare in Paradiso(что пребывают в раю: «пребывать/находиться в раю»).
Adamo ed Eva sono originari della Russia: infatti erano nudi, scalzi, dividevano una mela in due e credevano di stare in Paradiso.
12
Noè prima del diluvio(Ной перед потопом) fa salire(заставляет: «делает» подняться = сесть; salire – подниматься; садиться на…, в…: salire in auto – сесть в машину, salire a bordo – подняться на борт ) sull’arca(в ковчег: «на ковчег») tutti gli animali(всех животных; animale, m ) a due a due(по двое) . Arriva il leone con la leonessa(приходит лев с львицей) , il cane con la cagna(пес/кобель с сукой) e così via(и так далее) . Ad un tratto(вдруг; tratto, m – расстояние /пространства/, промежуток /времени/ ) arriva un pesce(прибывает рыба) da solo(одна) :
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу