Lincoln– Авраам Линкольн (1809–1865), 16 президент США (с 1861 по 1965 г.)
to take the oath of office– принести присягу
pronunciamento– декларация, воззвание
Independence Hall– Дворец Независимости, здание в Филадельфии, где 4 июля 1776 г. была провозглашена независимость Соединенных Штатов Америки
railsplitter– прозвище Линкольна, оставшееся со времен, когда он выступал в качестве адвоката по делам, связанным с железной дорогой
Cowperwood had no hand in this. – Каупервуд не принимал в этом участия.
Whig– партия вигов, в США эта партия образовалась в 1834 г. для борьбы против президента Эндрю Джексона
The beautiful silver effect of the daguerreotype had been tinted. – Изображение на дагерротипе было раскрашено.
pickin’, somethin’ – здесь и далее подчеркивается просторечное произношение окончания - ing: [ n] вместо [ ƞ]
I’ m not as light on my toes as I once was. – Я уже не так легок на подъем, как раньше.
you can draw on my bank for what you need, up to a certain amount– вы сможете снимать деньги с моего счета для ваших целей, в пределах определенной суммы
are hand in glove with them– поддерживают с ним приятельские отношения
We can fix the governor– ( разг. ) Мы можем договориться с губернатором
ins and outs– ходы и выходы; детали, нюансы
Rossetti, Burne- Jones– Данте Габриел Россетти (1828–1882) и Эдуард Берн-Джонс (1833–1898), английские художники, принадлежавшие школе прерафаэлитов, стремившейся возродить средневековые каноны красоты
who were quite in his mood– которые были в его вкусе; которые ему нравились
consideration– ( зд. ) компенсация, возмещение
constituents– ( зд. ) клиенты
or thereabouts– или около того
It solved a ticklish proposition for him. – Это позволило ему выйти из весьма щекотливого положения.
By the same token– К тому же; кроме того
The capture of Mobile and the Battle of the Wilderness– захват г. Мобиль (штат Алабама) и «битва в лесных дебрях» (штат Виргиния), происшедшие в 1864г., были крупными событиями в войне Севера и Юга
Grant– Улисс Симпсон Грант (1822–1885), генерал, возглавлявший армию Севера во время Гражданской войны, впоследствии стал 18 президентом США (с 1869 по 1877)
Lee– Роберт Эдвард Ли (1807–1870), самый известный генерал армии Юга
the Union– ( зд. ) США
the Gulf= the Gulf of Mexico– Мексиканский залив
sponsors– ( зд. ) защитники
Sumner– Чарльз Самнер (1811–1874), Garrison– Уильям Ллойд Гаррисон (1805–1879), Phillips– Уэнделл Филипс (1811– 1884), Beecher– Генри Уорд Бичер (1813–1887), сторонники отмены рабства
youse= yours, foine= fine(подчеркивается просторечное произношение)
was inclined to balk at restraint in any form– была несклонна терпеть какие-либо ограничения
high mass– торжественная месса (месса с участием дьякона, сопровождаемая курением ладана и пением)
amice, chasuble, cope, stole, maniple– накидка с капюшоном, риза, вид ризы, епитрахиль, манипула – части церковного облачения
Stations of the Cross– серия изображений крестных мук Иисуса Христа
Mother Superior– настоятельница, игуменья
the sting of a blighted ambition– муки уязвленного самолюбия
persona grata– ( лат .) персона грата, важное лицо
was put on the ticket– был внесен в список кандидатов (на выборах)
platform experiences– предвыборная кампания, публичные выступления
to make shipshape– привести в порядок
as the case may be– в зависимости от обстоятельств
robbing Peter to pay Paul– облагодетельствовать одного за счет другого.
Читать дальше