You want to make a record, no doubt. – Вы, видимо, хотите отличиться.
Bill it to me. – Выпишите мне на нее (муку) счет.
’change( the Produce Exchange) – Продуктовая биржа
seeing the way times are– по нынешнем временам
He’ s cut out for this business. – Он просто создан для нашего дела.
I. O. U. сокр от. I owe you– «я вам должен» (форма долговой расписки)
the vaguest suggestion of a brogue– с легким ирландским акцентом
I’ ll have to give a reasonable notice at the other place– Ядолжен заранее предупредить моих нынешних работодателей
in the vicinity– поблизости, по соседству
the Seventh Commandment(“ Thou should not commit adultery”) – ( библ. ) Седьмая заповедь («Не прелюбодействуй»)
lupanars– ( зд. ) публичные дома; вертепы
If they’ re going down in ordinary times someone is unloading, or they’ re rigging the market. – Обычно, если акции падают, значит, кто-то выбрасывает их на биржу или искусственно понижает цены.
cardinal sin– тяжкий грех
Cyrus Field– Сайрес Филд (1819–1892), американский бизнесмен и финансист, основал Атлантическую Телеграфную Компанию, которая впервые в истории успешно проложила телеграфный кабель через Атлантический океан в 1858 г.; William H. Vanderbilt– Уильям Генри Вандербилт (1821–1885), американский бизнесмен, значительно расширил и укрепил сеть железнодорожных компаний, унаследованных от отца, Комелиуса Ван-дербилта; F. X. Drexel– видимо, имеется в виду Френсис Мартин Дрексель (1792–1863), американский банкир австрийского происхождения, основатель крупного банка Drexel& Co. (1837)
technicalities– специальная терминология
shove here and there– носились туда-сюда
to“ get in and out” – успеть вовремя купить и продать
on the lee of the wind– с подветренной стороны
a collection of antiquated odds and ends in the shape of books– куча устаревшего книжного хлама
too high in key– ( зд. ) слишком кричащих тонов
bench- making shoemakers– сапожники-кустари
panic of1857 – кризис 1857, внезапный спад в экономике США, был достаточно быстро преодолен
to exchange the time of the day– поздороваться, пообщаться
was quietly manifest– вел себя достаточно активно
The country seemed to be going to the dogs. – Страна, казалось, летела в пропасть.
Tighe was credited with a deposit of fifteen thousand dollars, with privilege to draw against it at once. – Таю был открыт кредит на пятнадцать тысяч долларов с правом немедленного использования.
He’ ll make his mark– Он сделает карьеру
But for the time being only. – Но только на некоторое время.
We have independent means. – Мы оба материально независимы.
a trailing gown– платье со шлейфом
to bill and coo– «ворковать», проявлять нежность
Chippendale– мебель в стиле Чиппендейла, стиль мебели, популярный в конце XVIII века, по имени Томаса Чиппeндeйла (1718–1779), известного английского мебельного мастера
Hosmer– Гарриэт Годхью Хосмер (1830–1908), скульптор из Массачусетса; Powers– Хайрам Пауэрс (1805–1873), американский скульптор, работавший в неоклассическом стиле
Potter– Эдвард Кларк Поттер (1857–1923), американский скульптор
hymeneal yoke– брачные узы, узы Гименея
“ You scratch my back and I’ ll scratch yours.” – посл., ср. русск . «Рука руку моет».
the Schuylkill, the Wissahickon– Скуилкил, Уиссахикон, названия рек
had the gift of geniality– обладал даром общаться приветливо и непринужденно
John Brown– Джон Браун (1800–1859), борец за освобождение чернокожих рабов в США; в 1859 г. поднял восстание в Виргинии; потерпел поражение, был взят в плен и казнен
Читать дальше