• Пожаловаться

Теодор Драйзер: Sister Carrie / Сестра Кэрри. Книга для чтения на английском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер: Sister Carrie / Сестра Кэрри. Книга для чтения на английском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, год выпуска: 2016, ISBN: 978-5-9925-0150-6, категория: foreign_language / foreign_prose / на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Теодор Драйзер Sister Carrie / Сестра Кэрри. Книга для чтения на английском языке
  • Название:
    Sister Carrie / Сестра Кэрри. Книга для чтения на английском языке
  • Автор:
  • Жанр:
  • Год:
    2016
  • Город:
    Санкт-Петербург
  • Язык:
    Английский
  • ISBN:
    978-5-9925-0150-6
  • Рейтинг книги:
    3.5 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Sister Carrie / Сестра Кэрри. Книга для чтения на английском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Sister Carrie / Сестра Кэрри. Книга для чтения на английском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Сестра Керри» известного американского писателя и общественного деятеля Теодора Драйзера (1871–1945) – одно из нескольких произведений, которые создали ему имя. В основу романа положены эпизоды из жизни сестры Драйзера Эммы. Эта житейская мелодрама когда-то была расценена американской критикой как аморальная… В книге представлен неадаптированный сокращенный текст на языке оригинала.

Теодор Драйзер: другие книги автора


Кто написал Sister Carrie / Сестра Кэрри. Книга для чтения на английском языке? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Sister Carrie / Сестра Кэрри. Книга для чтения на английском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Sister Carrie / Сестра Кэрри. Книга для чтения на английском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Теодор Драйзер

Sister Carrie / Сестра Кэрри. Книга для чтения на английском языке

© Антология, 2016

© КАРО, 2016

Chapter I

The Magnet Attracting: A Wife amid Forces

When Caroline Meeber boarded the afternoon train for Chicago, her total outfit consisted of a small trunk, a cheap imitation alligator-skin satchel [1] satchel – сумка , a small lunch in a paper box, and a yellow leather snap purse, containing her ticket, a scrap of paper with her sister’s address in Van Buren Street, and four dollar in money. It was in August, 1889. She was eighteen years or age, bright, timid, and full of the illusions of ignorance and youth. Whatever touch of regret at parting characterized her given up. [2] Whatever touch of regret at parting characterized her given up. – Если у нее и были сожаления при расставании, то они исчезли. A gush of tears at her mother’s farewell kiss, mill where her father worked by the day, a pathetic sigh as the familiar green environs of the village passed in review and the threads which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken.

To be sure there was always the next station, where one might descend and return. There was the great city, bound more closely by these very trains which came up daily. Columbia City was not so very far away, even once she was in Chicago. What pray, is a few hours a few hundred miles? She looked at the little slip bearing her sister’s address and wondered. She gazed at the green landscape, now passing in swift review until her swifter thoughts replaced its impression with vague conjectures of what Chicago might be.

When a girls leaves her home at eighteen, she does one of two things. Either she falls into saving hands and becomes better, or she rapidly assumes the cosmopolitan standard of virtue and becomes worse. Of an intermediate balance, under the circumstances, there is no possibility.

Caroline, or Sister Carrie, as she had been half affectionately termed by the family, was possessed of a mind rudimentary in its power of observation and analysis. Self-interest with her was high, but not strong. It was nevertheless, her guiding characteristic. Warm with the fancies of youth, pretty with the insipid prettiness of the formative period, possessed of a figure promising eventual shapeliness and an eye alight with certain native intelligence she was a fair example of the middle American class two generations removed from the emigrant. Books were beyond her interest knowledge a sealed book. In the intuitive graces she was still crude. She could scarcely toss her head gracefully. Her hands were almost ineffectual. The feet, though small were set flatly. And yet she was interested in her charms, quick to understand the keener pleasures of life, ambitious to gain in material things.

“That,” said a voice in her ear,” is one of the prettiest little resorts in Wisconsin.”

“Is it?” she answered nervously. The train was just pulling out of Waukesha. For some time she had been conscious of a man behind. She felt him observing her mass of hair. He had been fidgeting, and with natural intuition she felt a certain interest growing in that quarter. Her maidenly reserve, and a certain sense of what was conventional under the circumstances, called her to forestall and deny this familiarity, but the daring and magnetism of the individual, born of past experience and triumphs, prevailed. She answered. He leaned forward to put his elbows upon the back of her seat and proceeded to make himself volubly agreeable.

“Yes, that is a great resort for Chicago people. The hotels are swell. You are not familiar with this part of the country, are you?”

“Oh, yes I am,” answered Carrie. “That is, I live at Columbia City. I have never been through here, though.”

“And so this is your first visit to Chicago,” he observed. All the time she was conscious of certain features out of the side of her eye. Flush, colorful cheeks, a light moustache, a gray fedora hat [3] fedora hat – мягкая фетровая шляпа . She now turned and looked upon him in full, the instincts of self-protection and coquetry mingling confusedly in her brain.

“I didn’t say that” she said.

“Oh,” he answered, in a very pleasing way and with an assumed air of mistake, “I thought you did.”

Here was a type of the traveling canvasser [4] traveling canvasser – коммивояжер for a manufacturing house a class which at that time was first being dubbed by the slang of the day “drummers” [5] drummers – ( амер.; разг. ) коммивояжер, «зазывала» . He came within the meaning of a still newer term, which had sprung into general use among Americans in 1880, and which concisely expressed the thought of one whose dress or manners are calculated to elicit the admiration of susceptible young women – a “masher” [6] masher – щеголь, серцеед . His suit was of a striped and crossed pattern of brown wool, new at that time, but since become familiar as a business suit. The low crotch of the vest revealed a stiff bosom of white and pink stripes. From his coat sleeves protruded a pair of linen cuffs of the same pattern, fastened with large, gold plate buttons, set with the common yellow agates known as “cat’s-eyes.” His finger bore several rings – one, the ever-ending heavy seal – and from his vest dangled a neat gold watch chain, from which was suspended the secret insignia of the Order of Elks [7] insignia of the Order of Elks – эмблема тайного ордена Лосей . The whole suit was rather tight-fitting, and was finished off with heavy-soled tan shoes, highly polished, and the gray fedora hat.

A woman should some day write the complete philosophy of clothes. No matter how young, it is one of the things she wholly comprehends. There is an indescribably faint line in the matter of man’s apparel, which somehow divides for her those who are worth glancing at and those who are not. Once an individual has passed this faint line on the way downward he will get no glance from her. There is another line at which the dress of a man will cause her to study her own. This line the individual at her elbow now marked for Carrie. She became conscious of an inequality. Her own plain blue dress, with its black cotton tape trimmings, now seemed to her shabby. She felt the worn state of her shoes.

“Let’s see,” he went on, “I know quite a number of people in your town. Morgenroth the clothier and Gibson the dry goods man.”

“Oh, do you?” she interrupted; aroused by memories of longings their show windows had cost her [8] aroused by memories of longings their show windows had cost her – оживившись при воспоминании о страстных желаниях, которые она испытала, стоя перед их витринами .

At last he had a clew to her interest, and followed it deftly. In a few minutes he had come about into her seat. He talked of sales of clothing, his travels, Chicago, and the amusements of that city.

“If you are going there, you will enjoy it immensely. Have you relatives?”

“I am going to visit my sister,” she explained.

“You want to see Lincoln Park [9] You want to see Lincoln Park – Вы непременно должны осмотреть Линкольн-парк ,” he said, “and Michigan Boulevard. They are putting up great buildings there. It’s a second New York – great. So much to see – theatres, crowds, fine houses – oh, you’ll like that.”

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Sister Carrie / Сестра Кэрри. Книга для чтения на английском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Sister Carrie / Сестра Кэрри. Книга для чтения на английском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Sister Carrie / Сестра Кэрри. Книга для чтения на английском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Sister Carrie / Сестра Кэрри. Книга для чтения на английском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.