Джон Бакен - Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Бакен - Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2017, ISBN: 2017, Жанр: foreign_language, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается остросюжетный роман Джона Бьюкена (1875–1940) «Тридцать девять ступеней», адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I went to bed and got my man to mix me a sleepingdraught and then told him to - фото 57

картинка 58 I went to bed and got my man to mix me a sleeping-draught, and then told him to clear out. He wanted to fetch a doctor, but I swore some and said I couldn’t abide leeches. When I was left alone I started in to fake up that corpse. He was my size, and I judged had perished from too much alcohol, so I put some spirits handy about the place. The jaw was the weak point in the likeness, so I blew it away with a revolver. I daresay there will be somebody tomorrow to swear to having heard a shot, but there are no neighbours on my floor, and I guessed I could risk it.

“So I left the body in bed dressed up in my pyjamas(так что я оставил в кровати тело, одетое в мою пижаму; to leave ) , with a revolver lying on the bed-clothes and a considerable mess around(/и/ револьвер на постельном белье, /а также/ значительный беспорядок вокруг; to lie – лежать; быть расположенным ) . Then I got into a suit of clothes(после чего я облачился в костюм) I had kept waiting for emergencies(который я хранил, ожидая чрезвычайных обстоятельств; to keep ) . I didn’t dare to shave for fear of leaving tracks(я не осмелился побриться, опасаясь оставить следы) , and besides, it wasn’t any kind of use my trying to get into the streets(и, кроме того, было бы совершенно бесполезно пытаться выбраться на улицу) . I had had you in my mind all day(я думал о вас весь день) , and there seemed nothing to do but to make an appeal to you(и, очевидно, ничего не оставалось, кроме как обратиться к вам с просьбой; to seem – казаться ) . I watched from my window till I saw you come home(я выглядывал в свое окно до тех пор, пока не увидел, что вы возвращаетесь домой) , and then slipped down the stair to meet you(и затем выскользнул на лестницу, чтобы встретить вас) … There, Sir, I guess you know about as much as me of this business(так вот, сэр, теперь, я полагаю, вы знаете почти столько же об этом деле, сколько и я) .’

So I left the body in bed dressed up in my pyjamas with a revolver lying on - фото 59

картинка 60 “So I left the body in bed dressed up in my pyjamas, with a revolver lying on the bed-clothes and a considerable mess around. Then I got into a suit of clothes I had kept waiting for emergencies. I didn’t dare to shave for fear of leaving tracks, and besides, it wasn’t any kind of use my trying to get into the streets. I had had you in my mind all day, and there seemed nothing to do but to make an appeal to you. I watched from my window till I saw you come home, and then slipped down the stair to meet you… There, Sir, I guess you know about as much as me of this business.’

He sat blinking like an owl(он сидел, моргая, словно филин) , fluttering with nerves and yet desperately determined(нервно содрогался и все же /пребывал/ в отчаянной решительности) . By this time I was pretty well convinced(к этому времени я был совершенно убежден) that he was going straight with me(что он был со мной честен; straight – по прямой линии, прямо; честно, открыто ) . It was the wildest sort of narrative(это был просто фантастический рассказ: «рассказ нелепейшего рода»; wild – дикий; сумасбродный, нелепый, фантастический ) , but I had heard in my time many steep tales which had turned out to be true(но я слышал в свое время множество невероятных рассказов, которые оказывались правдой; steep – крутой; невероятный, неправдоподобный / о рассказе / ; to turn out – выворачивать карманы; оказаться, обнаружиться ) , and I had made a practice of judging the man rather than the story(и я взял себе за правило судить человека, а не /его/ рассказ; practice – практика, применение; обыкновение, привычка, установившийся порядок ) . If he had wanted to get a location in my flat, and then cut my throat(если он хотел обосноваться: «получить местожительство» в моей квартире, а затем перерезать мне горло; location – помещение, размещение; местожительство ) , he would have pitched a milder yarn(то он приврал бы поменьше; to pitch – врывать, вбивать в землю; / амер. разг. / рассказывать басни, преувеличивать; to pitch a yarn – рассказывать басни, привирать, заливать; mild – мягкий, умеренный; спокойный, умеренный ).

‘Hand me your key(дайте мне ваш ключ) ,’ I said, ‘and I’ll take a look at the corpse(и я взгляну на труп) . Excuse my caution, but I’m bound to verify a bit if I can(извините за мою осмотрительность, но я вынужден немного проверить /ваши слова/, если можно: «если я могу») .’

He sat blinking like an owl fluttering with nerves and yet desperately - фото 61

картинка 62 He sat blinking like an owl, fluttering with nerves and yet desperately determined. By this time I was pretty well convinced that he was going straight with me. It was the wildest sort of narrative, but I had heard in my time many steep tales which had turned out to be true, and I had made a practice of judging the man rather than the story. If he had wanted to get a location in my flat, and then cut my throat, he would have pitched a milder yarn.

‘Hand me your key,’ I said, ‘and I’ll take a look at the corpse. Excuse my caution, but I’m bound to verify a bit if I can.’

He shook his head mournfully(он печально покачал головой; to shake – трясти, сотрясать; качать / головой /; to mourn – скорбеть, оплакивать; горевать, печалиться ) . ‘I reckoned you’d ask for that, but I haven’t got it(я думал, что вы попросите об этом, но у меня его нет) . It’s on my chain on the dressing-table(он на цепочке на моем туалетном столике) . I had to leave it behind(мне пришлось оставить его /там/) , for I couldn’t leave any clues to breed suspicions(ведь я не мог оставить хоть какие-то улики, которые могли бы возбудить подозрения; to breed – вынашивать /детенышей/, высиживать /птенцов/; порождать, вызывать ) . The gentry who are after me are pretty bright- eyed citizens(люди, которые преследуют меня, очень зоркие граждане; gentry – нетитулованное мелкопоместное дворянство; определенная группа людей; to be after smb. – быть позже, чем что-л. / о времени / ; преследовать кого-л. ) . You’ll have to take me on trust for the night(вам придется принять /мои слова/ на веру на эту ночь) , and tomorrow you’ll get proof of the corpse business right enough(а завтра вы получите достаточно доказательств этого дела с трупом) .’

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x