I think that the look in my companion’s eyes(мне кажется, что выражение глаз: «взгляд» моего собеседника) , the sheer naked scare on his face(явное, неприкрытое /выражение/ паники у него на лице; naked – голый, нагой; открытый, явный; scare – внезапный испуг; паника ) , completed my conviction of his honesty(укрепили: «завершили» мою уверенность в его честности; conviction – убеждение, уверение; убежденность, твердая вера ) . My own voice sharpened a bit(мой собственный голос стал немного более резким; to sharpen – точить, заострять; делать более резким, пронзительным; sharp – острый; резкий, пронзительный ) as I asked him what he did next(когда я спросил его, что он сделал дальше).
‘Then I saw a man standing in the street outside this block. I used to stay close in my room all day, and only slip out after dark for an hour or two. I watched him for a bit from my window, and I thought I recognized him… He came in and spoke to the porter… When I came back from my walk last night I found a card in my letter-box. It bore the name of the man I want least to meet on God’s earth.’
I think that the look in my companion’s eyes, the sheer naked scare on his face, completed my conviction of his honesty. My own voice sharpened a bit as I asked him what he did next.
‘I realized that I was bottled as sure as a pickled herring(я осознал, что оказался в западне: «попал в бутылку так же верно, как соленая селедка»; bottle – бутылка; to bottle – разливать по бутылкам, хранить в бутылках; поймать / на месте преступления /; pickled – соленый; маринованный; pickle – рассол; уксус для маринада; to pickle – мариновать, солить ) , and that there was only one way out(и что /у меня/ был единственный выход) . I had to die(я должен был умереть) . If my pursuers knew I was dead they would go to sleep again(если бы мои преследователи знали, что я умер, то они бы снова успокоились: «заснули»; to know ) .’
‘How did you manage it(как вам это удалось; to manage – руководить, управлять; суметь сделать, справиться, ухитриться ) ?’
‘I told the man that valets me that I was feeling pretty bad(я сказал слуге: «человеку», который обслуживает меня, что я чувствую себя довольно скверно; valet – камердинер, слуга; работник гостиницы; to valet – служить камердинером; обслуживать постояльцев гостиницы ) , and I got myself up to look like death(и я загримировался так, чтобы выглядеть умирающим: «как смерть»; to get up – вставать, подниматься; нарядно, тщательно одеваться, наряжаться; гримировать; to get oneself up – тщательно одеться, вырядиться ) . That wasn’t difficult, for I’m no slouch at disguises(это было несложно, потому что я неплохо разбираюсь в переодевании; slouch – сутулость, сгорбленность; лентяй, плохой, неумелый работник; to be no slouch at smth. – неплохо справляться с чем-л. ) . Then I got a corpse(после чего я раздобыл труп) – you can always get a body in London(в Лондоне всегда можно раздобыть тело) if you know where to go for it(если знать, куда за ним обратиться: «пойти») . I fetched it back in a trunk on the top of a four- wheeler(я привез его сюда: «назад» в дорожном сундуке на крыше извозчичьей повозки) , and I had to be assisted upstairs to my room(и мне пришлось воспользоваться помощью, чтобы поднять его наверх, в мою комнату) . You see I had to pile up some evidence for the inquest(видите ли, мне пришлось насобирать некоторые доказательства для следствия; pile – куча, груда; to pile up – складывать в кучу; собирать, копить ).
‘I realized that I was bottled as sure as a pickled herring, and that there was only one way out. I had to die. If my pursuers knew I was dead they would go to sleep again.’
‘How did you manage it?’
‘I told the man that valets me that I was feeling pretty bad, and I got myself up to look like death. That wasn’t difficult, for I’m no slouch at disguises. Then I got a corpse – you can always get a body in London if you know where to go for it. I fetched it back in a trunk on the top of a four-wheeler, and I had to be assisted upstairs to my room. You see I had to pile up some evidence for the inquest.
I went to bed and got my man to mix me a sleeping-draught(я отправился в постель и приказал своему слуге приготовить: «смешать» мне снотворное; sleeping – спящий; снотворный; draught – тяга; доза / жидкого лекарства /) , and then told him to clear out(после чего приказал ему убираться; to tell – рассказывать; велеть; to clear out – вычистить; уехать или уйти внезапно ) . He wanted to fetch a doctor(он хотел привести врача) , but I swore some and said I couldn’t abide leeches(но я немного поругался и сказал, что терпеть не могу лекарей; to swear – клясться; ругаться, сквернословить; leech – пиявка медицинская; / арх. шутл. / врач, лекарь ) . When I was left alone I started in to fake up that corpse(когда я остался один, я принялся маскировать: «подделывать» тот труп) . He was my size, and I judged had perished from too much alcohol(он был моего роста и телосложения: «размера» и, /как/ я рассудил, умер от чрезмерного количества алкоголя; to judge – судить, выносить приговор; судить, делать вывод ) , so I put some spirits handy about the place(поэтому я разложил немного спиртного по всей квартире; spirit – спирт; спиртной напиток, алкоголь; handy – доступный; близкий, / имеющийся / под рукой; place – место; дом, жилище ) . The jaw was the weak point in the likeness(подбородок был слабым местом в /нашем/ сходстве; weak – слабый / физически / ; неубедительный; point – точка; место, пункт ) , so I blew it away with a revolver(поэтому я снес его /выстрелом из/ револьвера; to blow – дуть, веять / о ветре / ; взрывать ) . I daresay there will be somebody tomorrow to swear to having heard a shot(полагаю, что завтра появится кто-нибудь, кто будет клясться, что слышал выстрел) , but there are no neighbours on my floor(но на моем этаже соседей нет) , and I guessed I could risk it(и я подумал, что могу рискнуть).
Читать дальше