‘Where did you find out this story(где вы отыскали эту историю) ?’ I asked.
‘I got the first hint in an inn on the Achensee in Tyrol(первый намек я получил в гостинице на Ахензее в Тироле) . That set me inquiring(это подтолкнуло меня к наведению справок; to inquire – осведомляться; наводить справки ) , and I collected my other clues in a fur-shop in the Galician quarter of Buda(и я собрал другие сведения в меховом магазине в галицийском квартале в Буде; clue – клубок, моток /ниток, пряжи/; ключ к разгадке; сведение, информация; quarter – четверть; квартал, часть города ) , in a Strangers’ Club in Vienna(в клубе «Незнакомцев» в Вене) , and in a little bookshop off the Racknitzstrasse in Leipsic(и в маленьком книжном магазине в стороне от Ракницштрассе в Лейпциге) . I completed my evidence ten days ago in Paris(я завершил /собирать/ свои доказательства десять дней тому назад в Париже) . I can’t tell you the details now, for it’s something of a history(я не могу рассказать вам подробности сейчас, потому что это в какой-то степени /целая/ история) . When I was quite sure in my own mind I judged it my business to disappear(когда я был совершенно уверен, про себя: «в своей голове» я рассудил, что мое дело – исчезнуть) , and I reached this city by a mighty queer circuit(и я добрался до этого города = сюда совершенно странным маршрутом; circuit – кругооборот, кругообращение; объезд, обход, круговая поездка ).
I was getting to like the little chap. His jaw had shut like a rat-trap, and there was the fire of battle in his gimlety eyes. If he was spinning me a yarn he could act up to it.
‘Where did you find out this story?’ I asked.
‘I got the first hint in an inn on the Achensee in Tyrol. That set me inquiring, and I collected my other clues in a fur-shop in the Galician quarter of Buda, in a Strangers’ Club in Vienna, and in a little bookshop off the Racknitzstrasse in Leipsic. I completed my evidence ten days ago in Paris. I can’t tell you the details now, for it’s something of a history. When I was quite sure in my own mind I judged it my business to disappear, and I reached this city by a mighty queer circuit.
“I left Paris a dandified young French-American(я покинул Париж молодым франко-американцем щегольского вида; to leave; dandy – денди, щеголь, франт ) , and I sailed from Hamburg a Jew diamond merchant(и я отплыл из Гамбурга еврейским торговцем алмазами) . In Norway I was an English student of Ibsen collecting materials for lectures(в Норвегии я был английским студентом, /изучающим/ Ибсена, собирающим материалы для лекций) , but when I left Bergen I was a cinema-man with special ski films(а когда я покинул Берген, я был кинематографистом, /снимающим/ особые лыжные фильмы) . And I came here from Leith with a lot of pulp-wood propositions in my pocket(и я приехал сюда из Лейта с большим количеством сенсационных предложений в кармане; to come; pulp – мякоть / плода и т. п. / ; сенсационный материал; wood – лес, роща ) to put before the London newspapers(/которые я собирался/ предложить лондонским газетам: «представить перед лондонскими газетами») . Till yesterday I thought I had muddied my trail some, and was feeling pretty happy(до вчерашнего дня я думал, что я замел свои следы, и чувствовал себя совершенно счастливым; to muddy – обрызгать грязью; замутить; mud – грязь, слякоть ) . Then(а потом) …’
The recollection seemed to upset him(воспоминания, казалось, расстроили его) , and he gulped down some more whisky(и он отхлебнул еще немного виски).
“I left Paris a dandified young French-American, and I sailed from Hamburg a Jew diamond merchant. In Norway I was an English student of Ibsen collecting materials for lectures, but when I left Bergen I was a cinema-man with special ski films. And I came here from Leith with a lot of pulp-wood propositions in my pocket to put before the London newspapers. Till yesterday I thought I had muddied my trail some, and was feeling pretty happy. Then…’
The recollection seemed to upset him, and he gulped down some more whisky.
‘Then I saw a man standing in the street outside this block(а потом я увидел одного человека, который стоял на улице перед этим домом; outside – снаружи, извне ) . I used to stay close in my room all day(я обычно скрывался: «оставался скрытым» в своей комнате весь день; close – закрытый; тайный, скрытый ) , and only slip out after dark for an hour or two(и выскальзывал на улицу с наступлением темноты: «после темноты» на час или два) . I watched him for a bit from my window(я наблюдал за ним некоторое время из своего окна) , and I thought I recognized him(и мне показалось, /что/ я узнал его; to think ) … He came in and spoke to the porter(он зашел и стал разговаривать со швейцаром) … When I came back from my walk last night(когда я вернулся с прогулки вчера вечером: «прошлой ночью») I found a card in my letter- box(я обнаружил карточку в своем почтовом ящике; to find ) . It bore the name of the man I want least to meet on God’s earth(на ней было имя человека, которого я меньше всего хотел бы встретить на Божьей земле; to bear – переносить, перевозить; иметь, нести на себе ) .’
Читать дальше