actual
Это слово нельзя переводить на русский язык как актуальный, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: реальный, настоящий , фактический, подлинный . Соответственно, слово actually нельзя переводить на русский язык как актуально, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: реально, по-настоящему, фактически, на самом деле.
Пример : These figures are wrong. I need an actual picture.
Это – неверные цифры. Мне нужно фактическое положение дел.
Правильный перевод слова актуальный смотрите в русско-английской части словаря.
adapter/ adaptor
Это слово нельзя переводить на русский язык как адаптер (звукосниматель проигрывателя), т.к. в английском языке это слово употребляется в значениях: переходник, держатель, тройник . Второе значение – адаптатор, автор адаптации (переделки литературного произведения под определенные цели).
Правильный перевод слова адаптер (звукосниматель) смотрите в русско-английской части словаря.
adept
Это слово нельзя переводить на русский язык как адепт (ярый сторонник), т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: знаток, умелец . Это также и прилагательное умелый, знающий .
Пример: My daughter became adept at reciting long poems. Моя дочь научилась хорошо читать поэмы.
Правильный перевод слова адепт смотрите в русско-английской части словаря.
adjutant
Это слово нельзя переводить на русский язык как адъютант, т.к. в английском языке оно означает офицера, работающего с личным составом и документами .
Правильный перевод слова адъютант смотрите в русско-английской части словаря.
administration
Это слово нельзя переводить на русский язык как администрация (руководство, дирекция), т.к. в английском языке это слово употребляется в значениях: управление (чем-либо), организация (чего-либо). Второе значение – правительство (особенно США). Третье значение этого слова – применение, употребление (например, лекарства).
Пример : The US Administration is going to support this project. Правительство США поддержит этот проект.
Правильный перевод слова администрация (руководство) смотрите в русско-английской части словаря.
adventure
Это слово нельзя переводить на русский язык как авантюра, т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значениях: приключение, интересный случай.
Пример : His adventures are described in many books.
Его приключения описаны во многих книгах.
Правильный перевод слова авантюра смотрите в русско-английской части словаря.
advocate
Это слово нельзя переводить на русский язык как адвокат, т.к. в английском языке оно используется для обозначения сторонника какой-либо идеи , политической партии и т.п.
Слово advocate в значении «защитник, выступающий в суде», употребляется только в Шотландии. В этом же значении оно употребляется и в выражении to be the devils advocate – быть на службе у дьявола.
Пример : He relied on the theory and became its ardent advocate.
Он полагался на эту теорию и стал ее ярым сторонником.
Правильный перевод слова адвокат смотрите в русско-английской части словаря.
affair
Это слово нельзя переводить на русский язык как афера, т.к. в английском языке оно не имеет такого значения, а, прежде всего, употребляется в значениях: дело, событие . Второе значение – любовная связь (особенно с женатым или замужним человеком).
Пример: В нашем прокате фильм под названием Affair with a Stranger был ошибочно переведен на русский язык как «Афера с незнакомцем», хотя название фильма следовало перевести как «Роман с незнакомцем».
Правильный перевод слова афера смотрите в русско-английской части словаря.
aggregate
Это слово нельзя переводить на русский язык как существительное
агрегат, т.к. в английском языке это слово употребляется как
прилагательное совокупный , общий или как существительное со значениями множество, совокупность .
Это слово может быть и глаголом (второй вариант произношения) со значением собирать в одно целое .
Пример : You didn’t include the aggregate income figures. Ты не включил цифры совокупного дохода.
Правильный перевод слова агрегат смотрите в русско-английской части словаря.
agony
Это слово нельзя переводить на русский язык только как агония, т.к. в английском языке оно употребляется также в значении душевные или физические страдания. Необходимо помнить, что в русском языке слово агония имеет значение предсмертные муки. Именно поэтому не следует автоматически переводить слово agony на русский язык всегда как агония, надо внимательно смотреть на контекст.
Читать дальше