Александр Пахотин - Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пахотин - Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2020, Жанр: foreign_language, Словари, Справочники, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ложные друзья часто вызывают трудности и ошибки. Наверняка, вы уже сталкивались с ложными друзьями. Вы переводили carcass как каркас, comic как комик, carton как картон, codex как кодекс, extravagant как экстравагантный и, конечно, попадали впросак, потому что вводили окружающих в заблуждение. Тоже самое, наверняка, происходило и при переводе с русского языка на английский. Вы переводили вельвет как velvet, декада как decade, аккуратный как accurate, фамильярный как familiar и т.д., и т.п. Ложная легкость этих и сотен других слов приводит к ошибкам и конфузам. Словарь поможет вам избавиться от ошибок. Он состоит из двух частей (англо-русской и русско-английской) и объясняет сотни слов. Слова снабжены комментарием и правильным вариантом (или вариантами) перевода. Есть множество забавных примеров неправильного перевода ложных друзей. Словарь необходим не только переводчикам и преподавателям, но и всем, кто пользуется английским.

Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

actual

Это слово нельзя переводить на русский язык как актуальный, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: реальный, настоящий , фактический, подлинный . Соответственно, слово actually нельзя переводить на русский язык как актуально, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: реально, по-настоящему, фактически, на самом деле.

Пример : These figures are wrong. I need an actual picture.

Это – неверные цифры. Мне нужно фактическое положение дел.

Правильный перевод слова актуальный смотрите в русско-английской части словаря.

adapter/ adaptor

Это слово нельзя переводить на русский язык как адаптер (звукосниматель проигрывателя), т.к. в английском языке это слово употребляется в значениях: переходник, держатель, тройник . Второе значение – адаптатор, автор адаптации (переделки литературного произведения под определенные цели).

Правильный перевод слова адаптер (звукосниматель) смотрите в русско-английской части словаря.

adept

Это слово нельзя переводить на русский язык как адепт (ярый сторонник), т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: знаток, умелец . Это также и прилагательное умелый, знающий .

Пример: My daughter became adept at reciting long poems. Моя дочь научилась хорошо читать поэмы.

Правильный перевод слова адепт смотрите в русско-английской части словаря.

adjutant

Это слово нельзя переводить на русский язык как адъютант, т.к. в английском языке оно означает офицера, работающего с личным составом и документами .

Правильный перевод слова адъютант смотрите в русско-английской части словаря.

administration

Это слово нельзя переводить на русский язык как администрация (руководство, дирекция), т.к. в английском языке это слово употребляется в значениях: управление (чем-либо), организация (чего-либо). Второе значение – правительство (особенно США). Третье значение этого слова – применение, употребление (например, лекарства).

Пример : The US Administration is going to support this project. Правительство США поддержит этот проект.

Правильный перевод слова администрация (руководство) смотрите в русско-английской части словаря.

adventure

Это слово нельзя переводить на русский язык как авантюра, т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значениях: приключение, интересный случай.

Пример : His adventures are described in many books.

Его приключения описаны во многих книгах.

Правильный перевод слова авантюра смотрите в русско-английской части словаря.

advocate

Это слово нельзя переводить на русский язык как адвокат, т.к. в английском языке оно используется для обозначения сторонника какой-либо идеи , политической партии и т.п.

Слово advocate в значении «защитник, выступающий в суде», употребляется только в Шотландии. В этом же значении оно употребляется и в выражении to be the devils advocate – быть на службе у дьявола.

Пример : He relied on the theory and became its ardent advocate.

Он полагался на эту теорию и стал ее ярым сторонником.

Правильный перевод слова адвокат смотрите в русско-английской части словаря.

affair

Это слово нельзя переводить на русский язык как афера, т.к. в английском языке оно не имеет такого значения, а, прежде всего, употребляется в значениях: дело, событие . Второе значение – любовная связь (особенно с женатым или замужним человеком).

Пример: В нашем прокате фильм под названием Affair with a Stranger был ошибочно переведен на русский язык как «Афера с незнакомцем», хотя название фильма следовало перевести как «Роман с незнакомцем».

Правильный перевод слова афера смотрите в русско-английской части словаря.

aggregate

Это слово нельзя переводить на русский язык как существительное

агрегат, т.к. в английском языке это слово употребляется как

прилагательное совокупный , общий или как существительное со значениями множество, совокупность .

Это слово может быть и глаголом (второй вариант произношения) со значением собирать в одно целое .

Пример : You didn’t include the aggregate income figures. Ты не включил цифры совокупного дохода.

Правильный перевод слова агрегат смотрите в русско-английской части словаря.

agony

Это слово нельзя переводить на русский язык только как агония, т.к. в английском языке оно употребляется также в значении душевные или физические страдания. Необходимо помнить, что в русском языке слово агония имеет значение предсмертные муки. Именно поэтому не следует автоматически переводить слово agony на русский язык всегда как агония, надо внимательно смотреть на контекст.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей»

Обсуждение, отзывы о книге «Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x