Надежда Барабанова - 20 сложных моментов французского языка

Здесь есть возможность читать онлайн «Надежда Барабанова - 20 сложных моментов французского языка» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2020, Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

20 сложных моментов французского языка: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «20 сложных моментов французского языка»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Автор книги – преподаватель французского языка с 2004 года. Простым и доступным языком я объяснила несколько сложных тем, с которыми сталкиваются все, кто изучает французский язык. Прочитав эти статьи, мои ученики говорили мне: Надежда Васильевна, теперь всё понятно!

20 сложных моментов французского языка — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «20 сложных моментов французского языка», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Меня, как любого грамотного человека, изменения немного выбивают из колеи. Переучиваться очень сложно, так как я привыкла использовать все значки на письме и не вижу в этом проблемы. Однако во французской Академии наук надеются, что новые правила окажутся легче для французских школьников. Посмотрим, будет ли это так.

Для меня как преподавателя изменения представляют ещё и дополнительные трудности, а именно, дольше проверять работы студентов, так как на таких экзаменах, как ЕГЭ или ОГЭ, одна ошибка может сыграть решающую роль. Впрочем, пока верными полагаются и старый, и новый вариант написания всех слов, бывших с accent circonflexe. Честно могу сказать, что в работах студентов я уже не правлю accent circonflexe там, где он упразднён, однако сама пишу с ним.

Всё же я хочу высказаться в пользу accent circonflexe, хотя польза эта весьма эфемерна, но она есть: на мой взгляд, ставя его, мы проявляем уважение и интерес к истории языка. Мне, например, интересно, от каких латинских слов образованы те или иные французские слова. Кроме того, это может иметь практическое значение, если вы изучаете какой-нибудь другой европейский язык, например, английский, т. к. в английском вы найдёте много слов, похожих на французские, и которые тоже пришли из латыни, но где S сохранилось. Например, слово castle – «замок» – произошло от того же castellum, что и французское château. Таким образом, зная эту закономерность, вы сможете провести параллели между французскими и английскими словами, что, возможно, поможет вам легче запомнить их.

Впрочем, как я уже написала, в большинстве слов исторический знак accent circonflexe сохранился, а именно там, где он влияет на произношение. Поэтому вам довольно часто встретятся слова с â, ê, или ô.

Последний диакритический знак – трэма tréma.

Это две точки, как над русским ё. Трэма может стоять над i или над е. Зачем нужен такой значок?

Этот знак показывает, что данный гласный не будет входить в сочетание и должен произноситься отдельно.

Например, уже упоминалось, что oi произносится как wa. Однако в некоторых словах такое сочетание не делается, например, в слове égoïste. Здесь следует произносить гласные О и I отдельно: «эгоист». Также в словах naïf, maïs – произносится соответственно «наиф», «маис».

Над Е трэма ставится в немногих словах и их произношение нужно запоминать. Самое распространённое слово – Noël «рождество» произносится «ноэль». Также: canoë, Israël. Трэма ставится в некоторых случаях над непроизносимым Е: exiguë, contiguë. Это связано с тем, что обычно сочетание «gue» на конце слова читается просто как Г, но в этих словах произносится также U, то есть на конце мы читаем «ГЮ». Значок трэма показывает нам: внимание, чтение не по правилу!

Итак, мы рассмотрели, для чего нужны разные диакритические знаки и почему они были введены в орфографию французского языка. Как видите, сделано это было для того, чтобы облегчить процесс обучения чтению и письму, а вовсе не усложнить его, как некоторым кажется.

Что же касается того, ошибкой ли будет написать то или иное слово без значка, «ведь меня поймут». В принципе, конечно, поймут. Французы и сами какое-то время писали без значков, например, на первых мобильных телефонах, где была только классическая английская раскладка. Можно до сих пор найти в интернете тексты на французском вообще без знаков. В принципе, всё понятно, но при этом читаются такие тексты медленно. Здесь можно обсудить, зачем вообще нужна грамотность и в том числе знание орфографии, т. к. кому-то может казаться, что всё это нужно единственно для того, чтобы мучить школьников «словарными словами» и прочим. На самом же деле грамотность имеет чисто практическую ценность, которая заключается в следующем: чем грамотнее человек и чем грамотнее тексты, которые он читает, тем быстрее он будет их читать. Потому что мы читаем не по слогам, а опознаём всё слово целиком при чтении. И если слово написано как-то не так, нам нужно больше времени, чтобы его опознать. И елси вес слава напсианы нерпавильно, то мы, кончено, сможим прочиттаь, что написоно, но нам потребуется на это больше времени. На 1/10 секунды больше на каждое слово – а вот уже на чтение одной страницы понадобится не 5 минут, а 10. А на следующей странице те же слова написаны как-то ещё по-другому… Чтение станет более долгим и трудоёмким процессом.

Насчёт значков, прочитайте фразу: «Николаи, передаи мне, пожалуиста, чаиник!» – не правда ли, всё понятно, но как-то странно? Вот и французам так же странно видеть текст без значков. Кроме того, странно вообще слышать такой вопрос от носителя языка, где тоже есть диакритические знаки, и если Ё многие предпочитают не ставить, то Й стабильно используется везде, где положено. Поэтому я настоятельно рекомендую всем, кто учит французский язык, разобраться с этими значками, понять, для чего они нужны, и не игнорировать их.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «20 сложных моментов французского языка»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «20 сложных моментов французского языка» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Надежда Барабанова - Атомы французского языка
Надежда Барабанова
Отзывы о книге «20 сложных моментов французского языка»

Обсуждение, отзывы о книге «20 сложных моментов французского языка» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x