«Gregor«, rief es – es war die Mutter —,»es ist dreiviertel sieben. Wolltest du nicht wegfahren?«Die sanfte Stimme! Gregor erschrak, als er seine antwortende Stimme hörte, die wohl unverkennbar seine frühere war, in die sich aber, wie von unten her, ein nicht zu unterdrückendes, schmerzliches Piepsen mischte, das die Worte förmlich nur im ersten Augenblick in ihrer Deutlichkeit beließ, um sie im Nachklang derart zu zerstören, dass man nicht wusste, ob man recht gehört hatte.
Gregor hatte ausführlich antworten und alles erklären wollen(Грегор хотел ответить подробно и все объяснить) , beschränkte sich aber bei diesen Umständen darauf(но в: «при» этих условиях ограничился тем; der Umstand, pl. die Umstände – условие ) , zu sagen:»Ja, ja, danke Mutter, ich stehe schon auf(что сказал: «сказать»: да, да, спасибо, мама, я уже встаю) . «Infolge der Holztür war die Veränderung in Gregors Stimme draußen wohl nicht zu merken(вследствие деревянной двери изменение в голосе Грегора было снаружи, по-видимому, нельзя заметить; infolge – вследствие; die Folge – следствие, последствие; die Holztür – деревянная дверь; die Tür – дверь; das Holz – дерево, древесина; wohl – пожалуй; по-видимому ) , denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklärung und schlürfte davon(так как мать успокоилась от этого объяснения: «с этим объяснением» и зашаркала прочь: «оттуда»).
Gregor hatte ausführlich antworten und alles erklären wollen, beschränkte sich aber bei diesen Umständen darauf, zu sagen:»Ja, ja, danke Mutter, ich stehe schon auf. «Infolge der Holztür war die Veränderung in Gregors Stimme draußen wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklärung und schlürfte davon.
Aber durch das kleine Gespräch waren die anderen Familienmitglieder darauf aufmerksam geworden(но благодаря этому короткому: «маленькому» разговору другие члены семьи обратили внимание на то; das Familienmitglied – член семьи; das Mitglied – член; die Familie – семья; aufmerksam werden – обращать внимание; aufmerksam – внимательный; merken – замечать ) , dass Gregor wider Erwarten noch zu Hause war(что Грегор, против ожидания, еще был дома; das Erwarten – ожидание; erwarten – ожидать ) , und schon klopfte an der einen Seitentür der Vater, schwach, aber mit der Faust(и /вот/ уже в одну из боковых дверей застучал отец, несильно: «слабо», но кулаком; die Seitentür – боковая дверь; die Seite – сторона, бок ) .»Gregor, Gregor«, rief er,»was ist denn(Грегор, Грегор – окликнул он – в чем же дело; rufen – звать; окликать; was ist /los/ – что случилось; в чем дело ) ?«Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme:»Gregor! Gregor(и немного: «маленький отрезок времени» спустя он еще раз позвал более низким голосом: Грегор! Грегор!; die Weile – некоторое время; отрезок времени; mahnen – увещевать; взывать; nochmals – еще раз ) !«
Aber durch das kleine Gespräch waren die anderen Familienmitglieder darauf aufmerksam geworden, dass Gregor wider Erwarten noch zu Hause war, und schon klopfte an der einen Seitentür der Vater, schwach, aber mit der Faust.»Gregor, Gregor«, rief er,»was ist denn?«Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme:»Gregor! Gregor!«
An der anderen Seitentür aber klagte leise die Schwester(у другой боковой двери, однако, тихо и жалобно говорила сестра; klagen – жаловаться; жалобно говорить ) :»Gregor? Ist dir nicht wohl? Brauchst du etwas?(Грегор? тебе не хорошо? тебе что-нибудь нужно?) «Nach beiden Seiten hin antwortete Gregor(Грегор ответил в обе стороны) :»Bin schon fertig«, und bemühte sich(/я/ уже готов – и постарался; die Mühe – усилие, труд ) , durch die sorgfältigste Aussprache und durch Einschaltung von langen Pausen zwischen den einzelnen Worten(тщательнейшим произношением и включением длинных пауз между отдельными словами; die Einschaltung – включение; einschalten – включать; die Pause, pl. die Pausen – пауза, перерыв ) seiner Stimme alles Auffallende zu nehmen(изъять из своего голоса: «своему голосу» все необычное; das Auffallende – выделяющееся; необычное; auffallen – выделяться, бросаться в глаза; nehmen – брать; изымать ).
An der anderen Seitentür aber klagte leise die Schwester:»Gregor? Ist dir nicht wohl? Brauchst du etwas?«Nach beiden Seiten hin antwortete Gregor:»Bin schon fertig«, und bemühte sich, durch die sorgfältigste Aussprache und durch Einschaltung von langen Pausen zwischen den einzelnen Worten seiner Stimme alles Auffallende zu nehmen.
Der Vater kehrte auch zu seinem Frühstück zurück(отец даже вернулся к своему завтраку; auch – тоже; даже ) , die Schwester aber flüsterte:»Gregor, mach auf, ich beschwöre dich(но сестра продолжала шептать: «шептала»: Грегор, открой, заклинаю тебя) . «Gregor aber dachte gar nicht daran aufzumachen(но Грегор вовсе и не думал открывать) , sondern lobte die vom Reisen her übernommene Vorsicht(а восхвалял приобретенную в поездках: «из поездок» осторожность; loben – хвалить; восхвалять; übernehmen – брать на себя, перенимать; получать ) , auch zu Hause alle Türen während der Nacht zu versperren(и дома запирать на ночь: «в течение ночи» все двери).
Der Vater kehrte auch zu seinem Frühstück zurück, die Schwester aber flüsterte:»Gregor, mach auf, ich beschwöre dich. «Gregor aber dachte gar nicht daran aufzumachen, sondern lobte die vom Reisen her übernommene Vorsicht, auch zu Hause alle Türen während der Nacht zu versperren.
Zunächst wollte er ruhig und ungestört aufstehen(сначала он хотел спокойно и без помех встать; ungestört – без помех, не обеспокоенный; stören – мешать, беспокоить ) , sich anziehen und vor allem frühstücken(одеться и прежде всего позавтракать) , und dann erst das Weitere überlegen(и лишь потом подумать о дальнейшем; das Weitere – дальнейшее; weiter – дальше ) , denn, das merkte er wohl(ибо, – это он хорошо заметил) , im Bett würde er mit dem Nachdenken zu keinem vernünftigen Ende kommen(раздумывая: «с раздумьем» в кровати, он не придет к разумному выводу: «концу»; das Nachdenken – размышление; раздумья; die Vernunft – разум ).
Читать дальше