Франц Кафка - Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung

Здесь есть возможность читать онлайн «Франц Кафка - Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2019, ISBN: 2019, Жанр: foreign_language, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть Франца Кафки, включенная в настоящее издание, несмотря на свой небольшой размер, дает яркое представление о творческом методе одного из самых загадочных писателей XX века, чьи произведения и поныне вызывают горячие споры.
Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжен дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Ach Gott«, dachte er,»was für einen anstrengenden Beruf habe ich gewählt! Tag aus, Tag ein auf der Reise. Die geschäftlichen Aufregungen sind viel größer, als im eigentlichen Geschäft zu Hause, und außerdem ist mir noch diese Plage des Reisens auferlegt, die Sorgen um die Zuganschlüsse, das unregelmäßige, schlechte Essen, ein immer wechselnder, nie andauernder, nie herzlich werdender menschlicher Verkehr.

Der Teufel soll das alles holen(черт бы побрал все это: «пусть дьявол все это заберет») !«Er fühlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch(он почувствовал легкий зуд наверху, на животе; der Bauch – живот ) ; schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten(медленно передвинулся на спине ближе к спинке кровати; sich schieben – двигаться; передвинуться; der Bettpfosten – спинка кровати; der Pfosten – косяк, рама, стойка ) , um den Kopf besser heben zu können(чтобы лучше смочь поднять голову) ; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weißen Pünktchen besetzt war(нашел зудящее место, которое было сплошь покрыто маленькими белыми точечками; lauter – чистый; исключительно; сплошь; das Pünktchen, pl. die Pünktchen – точечка; der Punkt – пункт; точка ) , die er nicht zu beurteilen verstand(которые он не сумел определить; beurteilen – судить; оценивать; определять; das Urteil – суждение; приговор; verstehen – понимать; уметь ) ; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten(и хотел одной ножкой ощупать это место; wollen – хотеть ) , zog es aber gleich zurück(но сразу отдернул ее; zurückziehen – оттаскивать; отдергивать; gleich – равный; одинаковый; сразу ) , denn bei der Berührung umwehten ihn Kälteschauer(так как при прикосновении его охватил озноб: «обдували ознобы»; umwehen – овеивать; обдувать; der Kälteschauer – озноб; die Kälte – холод; der Schauer – содрогание; дрожь ).

Der Teufel soll das alles holen!«Er fühlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu können; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weißen Pünktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zurück, denn bei der Berührung umwehten ihn Kälteschauer.

Er glitt wieder in seine frühere Lage zurück(он снова соскользнул в свое прежнее положение) .»Dies frühzeitige Aufstehen«, dachte er,»macht einen ganz blödsinnig(это раннее вставание, – подумал он, – делает /человека/ совсем глупым; das Aufstehen – вставание, подъем; blödsinnig – слабоумный; глупый; blöd – тупой, дурацкий; der Sinn – смысл; чувство ) . Der Mensch muss seinen Schlaf haben(человеку нужен сон: «человек должен иметь свой сон») . Andere Reisende leben wie Haremsfrauen(другие коммивояжеры живут, как одалиски; die Haremsfrau – одалиска, женщина в гареме; der Harem – гарем; die Frau – женщина, жена ) . Wenn ich zum Beispiel im Laufe des Vormittags ins Gasthaus zurückgehe(когда я, например, в течение утра возвращаюсь в гостиницу; das Beispiel – пример; zum Beispiel – например; der Lauf – бег; течение; im Laufe – в течение; der Vormittag – первая половина дня; позднее утро; der Mittag – середина дня; полдень; die Mitte – середина; das Gasthaus – постоялый двор; гостиница; zurückgehen – идти обратно; возвращаться ) , um die erlangten Aufträge zu überschreiben(чтобы переписать добытые заказы; erlangen – добиваться; добывать; der Auftrag – задание; заказ ) , sitzen diese Herren erst beim Frühstück(эти господа еще только сидят за завтраком; der Herr – господин; erst – первый; еще только; das Frühstück – завтрак; früh – ранний; das Stück – штука, кусок ) . Das sollte ich bei meinem Chef versuchen(попробовал бы я: «пусть бы я попробовал» это /сделать/ у своего начальника; der Chef – шеф; начальник; versuchen – пытаться; пробовать ) ; ich würde auf der Stelle hinausfliegen(я тотчас же был бы уволен: «вылетел»; auf der Stelle – на месте; тотчас же; hinausfliegen – вылетать ).

Er glitt wieder in seine frühere Lage zurück.»Dies frühzeitige Aufstehen«, dachte er,»macht einen ganz blödsinnig. Der Mensch muss seinen Schlaf haben. Andere Reisende leben wie Haremsfrauen. Wenn ich zum Beispiel im Laufe des Vormittags ins Gasthaus zurückgehe, um die erlangten Aufträge zu überschreiben, sitzen diese Herren erst beim Frühstück. Das sollte ich bei meinem Chef versuchen; ich würde auf der Stelle hinausfliegen.

Wer weiß übrigens, ob das nicht sehr gut für mich wäre(впрочем, кто знает, не было ли бы это для меня очень хорошо) . Wenn ich mich nicht wegen meiner Eltern zurückhielte(если бы я не удерживался ради своих родителей; wegen – из-за; ради; die Eltern /pl./ – родители; sich zurückhalten – сдерживаться; удерживаться ) , ich hätte längst gekündigt(я бы давно уволился) , ich wäre vor den Chef hin getreten(я бы подошел к: «перед» шефу; treten – ступать; подходить ) und hätte ihm meine Meinung von Grund des Herzens aus gesagt(и сказал бы ему свое мнение от всего сердца: «со дна сердца»; der Grund – грунт; дно; das Herz – сердце ) . Vom Pult hätte er fallen müssen(он бы упал: «он должен был бы упасть» с конторки; das Pult – пульт; конторка ) ! Es ist auch eine sonderbare Art(тоже странная манера; die Art – род; манера ) , sich auf das Pult zu setzen und von der Höhe herab mit dem Angestellten zu reden(садиться на конторку и с высоты вниз разговаривать со служащим; der Angestellte – служащий; anstellen – приставлять; брать на службу ) , der überdies wegen der Schwerhörigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muss(который, кроме того, вынужден подходить совсем близко из-за тугоухости шефа; überdies – сверх того; кроме того; die Schwerhörigkeit – тугоухость; schwer – тяжелый; hören – слышать; herantreten – подходить /вплотную/ ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x