Wer weiß übrigens, ob das nicht sehr gut für mich wäre. Wenn ich mich nicht wegen meiner Eltern zurückhielte, ich hätte längst gekündigt, ich wäre vor den Chef hin getreten und hätte ihm meine Meinung von Grund des Herzens aus gesagt. Vom Pult hätte er fallen müssen! Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der Höhe herab mit dem Angestellten zu reden, der überdies wegen der Schwerhörigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muss.
Nun, die Hoffnung ist noch nicht gänzlich aufgegeben(ну, надежда еще не полностью потеряна; aufgeben – задавать; сдавать/ся/; отказываться /от надежды/ ) ; habe ich einmal das Geld beisammen(когда-нибудь я накоплю денег: «буду иметь деньги вместе»; einmal – один раз; однажды; когда-нибудь ) , um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen(чтобы выплатить ему долг родителей) – es dürfte noch fünf bis sechs Jahre dauern(это может: «могло бы» занять: «длиться» еще пять-шесть лет; dürfen – мочь, иметь право; dürfte – могло бы /о предположении/; das Jahr – год ) —, mache ich die Sache unbedingt(я непременно так и сделаю: «сделаю эту вещь») . Dann wird der große Schnitt gemacht(тогда я окончательно с этим покончу: «будет сделан большой разрез»; der Schnitt – разрез; schneiden – резать ) . Vorläufig allerdings muss ich aufstehen(а пока что я все-таки должен вставать; vorläufig – предварительный; пока что; allerdings – тем не менее; все-таки ) , denn mein Zug fährt um fünf(так как мой поезд отходит: «едет» в пять) .«
Nun, die Hoffnung ist noch nicht gänzlich aufgegeben; habe ich einmal das Geld beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen – es dürfte noch fünf bis sechs Jahre dauern —, mache ich die Sache unbedingt. Dann wird der große Schnitt gemacht. Vorläufig allerdings muss ich aufstehen, denn mein Zug fährt um fünf.«
Und er sah zur Weckuhr hinüber, die auf dem Kasten tickte(и он посмотрел на будильник, который тикал на сундуке; hinübersehen – смотреть на ту сторону; hinüber – на ту сторону; die Weckuhr – будильник; die Uhr – часы; wecken – будить; der Kasten – ящик; сундук ) .»Himmlischer Vater!«, dachte er(Отче небесный! – подумал он) . Es war halb sieben Uhr, und die Zeiger gingen ruhig vorwärts(была половина седьмого, и стрелки спокойно двигались: «шли» вперед; der Zeiger – указатель; стрелка часов; zeigen – показывать ) , es war sogar halb vorüber, es näherte sich schon dreiviertel(было даже за половину: «половина даже прошла», приближалось уже три четверти; vorüber sein – пройти; dreiviertel – три четверти; das Viertel – четверть ) . Sollte der Wecker nicht geläutet haben(неужели будильник не прозвонил; sollte – должен бы; неужели ) ? Man sah vom Bett aus, dass er auf vier Uhr richtig eingestellt war(с кровати было видно, что он был правильно поставлен: «установлен» на четыре часа; vom Bett aus – с кровати ) ; gewiss hatte er auch geläutet(наверняка он и звонил; gewiss – известный; наверняка ) . Ja, aber war es möglich, dieses möbelerschütternde Läuten ruhig zu verschlafen(да, но возможно ли было спокойно проспать этот сотрясающий мебель звон; möbelerschütternd – сотрясающий мебель; das Möbel – мебель; erschüttern – сотрясать, потрясать; das Läuten – звон )?
Und er sah zur Weckuhr hinüber, die auf dem Kasten tickte.»Himmlischer Vater!«, dachte er. Es war halb sieben Uhr, und die Zeiger gingen ruhig vorwärts, es war sogar halb vorüber, es näherte sich schon dreiviertel. Sollte der Wecker nicht geläutet haben? Man sah vom Bett aus, dass er auf vier Uhr richtig eingestellt war; gewiss hatte er auch geläutet. Ja, aber war es möglich, dieses möbelerschütternde Läuten ruhig zu verschlafen?
Nun, ruhig hatte er ja nicht geschlafen, aber wahrscheinlich desto fester(ну, спокойно-то он не спал, но, наверное, тем крепче; schlafen – спать ) . Was aber sollte er jetzt tun(но что он должен был делать теперь) ? Der nächste Zug ging um sieben Uhr(следующий поезд уходил в семь часов) ; um den einzuholen, hätte er sich unsinnig beeilen müssen(чтобы успеть на него: «догнать его», он должен был бы безумно торопиться; unsinnig – бессмысленный; безумный; der Unsinn – бессмыслица ) , und die Kollektion war noch nicht eingepackt(а коллекция еще не была упакована) , und er selbst fühlte sich durchaus nicht besonders frisch und beweglich(и сам он чувствовал себя вовсе: «вполне» не особенно свежим и подвижным) . Und selbst wenn er den Zug einholte(а даже если бы он успел на поезд; selbst – сам; даже ) , ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden(нагоняя от шефа было не избежать; das Donnerwetter – «гром и молния!»; нагоняй; der Donner – гром; das Wetter – погода ) , denn der Geschäftsdiener hatte beim Fünfuhrzug gewartet(так как рассыльный торгового дома ждал у пятичасового поезда; der Geschäftsdiener – слуга фирмы; рассыльный торгового дома; der Diener – слуга; рассыльный; der Fünfuhrzug – пятичасовой поезд ) und die Meldung von seiner Versäumnis längst erstattet(и давно доложил о его опоздании: «упущении»; Meldung erstatten – отдавать рапорт; докладывать; die Meldung – извещение; рапорт; melden – извещать, докладывать; erstatten – возмещать; делать /доклад/; die Versäumnis – упущение, пропуск; versäumen – упустить, не воспользоваться; пренебречь, забыть ).
Nun, ruhig hatte er ja nicht geschlafen, aber wahrscheinlich desto fester. Was aber sollte er jetzt tun? Der nächste Zug ging um sieben Uhr; um den einzuholen, hätte er sich unsinnig beeilen müssen, und die Kollektion war noch nicht eingepackt, und er selbst fühlte sich durchaus nicht besonders frisch und beweglich. Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschäftsdiener hatte beim Fünfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Versäumnis längst erstattet.
Читать дальше