«Was ist mit mir geschehen?«, dachte er. Es war kein Traum. Sein Zimmer, ein richtiges, nur etwas zu kleines Menschenzimmer, lag ruhig zwischen den vier wohlbekannten Wänden. Über dem Tisch, auf dem eine auseinandergepackte Musterkollektion von Tuchwaren ausgebreitet war – Samsa war Reisender – hing das Bild, das er vor kurzem aus einer illustrierten Zeitschrift ausgeschnitten und in einem hübschen, vergoldeten Rahmen untergebracht hatte. Es stellte eine Dame dar, die mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht dasaß und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob.
Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster(затем взгляд Грегора обратился к окну; sich richten – направляться; обращаться; das Fenster – окно ) , und das trübe Wetter – man hörte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen(и пасмурная погода – было слышно, как дождевые капли стучат по оконному карнизу: «…слышно дождевые капли стучать по…»; trüb – мутный; пасмурный; der Regentropfen – дождевая капля; der Regen – дождь; der Tropfen – капля; das Fensterblech – «оконная жесть»; жестяной оконный карниз; das Blech – жесть; aufschlagen – разбивать; ударяться; стучать ) – machte ihn ganz melancholisch(совсем вогнала его в меланхолию: «сделала его совсем меланхоличным») .»Wie wäre es, wenn ich noch ein wenig weiterschliefe und alle Narrheiten vergäße(а что: «как было бы», если мне еще немного поспать и забыть все глупости: «если я… посплю и забуду…»; weiterschlafen – спать дальше; продолжать спать; weit – далеко, далекий; schlafen – спать; die Narrheit – глупость, дурачество; der Narr – глупец, дурак; vergessen – забывать ) «, dachte er, aber das war gänzlich undurchführbar(подумал он, но это было совсем неосуществимо; undurchführbar – невыполнимый; неосуществимый; durchführen – проводить; осуществлять ) , denn er war gewöhnt, auf der rechten Seite zu schlafen(так как он имел привычку: «был приучен» спать на правом боку; sich gewöhnen – привыкать; приучаться; die Seite – сторона; бок ) , konnte sich aber in seinem gegenwärtigen Zustand nicht in diese Lage bringen(но в своем нынешнем состоянии не мог привести себя в это положение; gegenwärtig – присутствующий; нынешний; die Gegenwart – присутствие; настоящее /время/, современность; der Zustand – состояние; bringen – приносить; приводить ).
Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster, und das trübe Wetter – man hörte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen – machte ihn ganz melancholisch.»Wie wäre es, wenn ich noch ein wenig weiterschliefe und alle Narrheiten vergäße«, dachte er, aber das war gänzlich undurchführbar, denn er war gewöhnt, auf der rechten Seite zu schlafen, konnte sich aber in seinem gegenwärtigen Zustand nicht in diese Lage bringen.
Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf(с какой бы силой ни бросался он на правую сторону; auch – также; и; даже; mit welcher … auch – с какой бы… ни; sich werfen – бросать себя; бросаться ) , immer wieder schaukelte er in die Rückenlage zurück(он снова и снова опрокидывался: «откачивался» обратно на спину: «в положение на спине»; immer wieder – снова и снова; immer – всегда, все время; wieder – снова; die Rückenlage – положение на спине ) . Er versuchte es wohl hundertmal(он пытался, вероятно, раз сто; wohl – пожалуй; вероятно; hundertmal – сто раз; das Mal – раз ) , schloss die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu müssen(закрыл глаза, чтобы не видеть: «не быть вынужденным видеть» снующие ножки; schließen – заключать; закрывать; zappeln – дергаться; сучить; сновать ) , und ließ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefühlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fühlen begann(и прекратил только /тогда/, когда начал чувствовать в боку какую-то еще никогда не испытанную, легкую, тупую боль; ablassen – спускать; прекращать; erst – первый; только; fühlen – чувствовать; испытывать; beginnen – начинать, начинаться ).
Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rückenlage zurück. Er versuchte es wohl hundertmal, schloss die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu müssen, und ließ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefühlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fühlen begann.
«Ach Gott«, dachte er,»was für einen anstrengenden Beruf habe ich gewählt(ах, Боже, – думал он, – что за утомительную профессию я выбрал; der Gott – бог ) ! Tag aus, Tag ein auf der Reise(день изо дня в разъездах: «в поездке»; der Tag – день; Tag aus, Tag ein = Tag ein, Tag aus – день изо дня; die Reise – путешествие; поездка ) . Die geschäftlichen Aufregungen sind viel größer(деловые волнения гораздо больше; die Aufregung – волнение; aufregen – волновать ) , als im eigentlichen Geschäft zu Hause(чем в самом торговом доме: «…самом магазине дома»; eigentlich – собственный; сам; das Geschäft – дело /бизнес/; магазин; zu Hause – дома; das Haus – дом ) , und außerdem ist mir noch diese Plage des Reisens auferlegt(и, кроме того, мне еще приходится /терпеть/ эту муку: «положена эта мука» разъездов; das Reisen – путешествия; разъезды; auferlegen – возлагать; предписывать ) , die Sorgen um die Zuganschlüsse(заботы о стыковках поездов; die Sorge – забота; der Zuganschluss – стыковка поездов /при пересадке/; der Zug – тяга; поезд; der Anschluss – подключение; стыковка; anschließen – присоединять, подключать ) , das unregelmäßige, schlechte Essen(нерегулярная, плохая еда; unregelmäßig – нерегулярный, неправильный; die Regel – правило; das Maß – мера ) , ein immer wechselnder, nie andauernder, nie herzlich werdender menschlicher Verkehr(все время сменяющееся, никогда не длящееся, никогда не становящееся сердечным общение с людьми: «человеческое общение»; andauern – продолжаться ).
Читать дальше