Тема урока: Указательные местоимения this и that.
Местоимение this указывает на предмет, находящийся поблизости от говорящего или у него в руках. Местоимение that указывает на предмет, находящийся на некотором отдалении от говорящего.
Во временн о м значении this – это настоящее: this morning – сегодня утром; this week – на этой неделе; this summer – это лето или этим летом. That, напротив, возвращает нас в прошлое: that day – тот день; that year – тот год.
В русском языке этим местоимениям соответствуют указательные местоимения «этот» и «тот». Однако не следует слепо полагаться на эти словарные соответствия, в реальности все обстоит несколько сложнее, в чем вы еще не раз убедитесь.
EXERCISE 10
Попросите собеседника о помощи. Сделайте это так, как показано в образце.
A: Help me with this suitcase, please.
B: Sure.
А: Помоги мне с этим чемоданом, пожалуйста.
Б: Конечно.
Комментарий.Англичане любят выражаться кратко. Пример тому – этот небольшой диалог. Что конкретно предстоит сделать человеку, к которому обратились с просьбой, в самой просьбе часто не говорится, поскольку это вытекает из ситуации. Так, в случае с чемоданом, речь может идти о том, чтобы донести его до машины, или о том, чтобы открыть, или, наоборот, закрыть его. Мы, в отличие от англичан, любим выражаться более пространно и более конкретно.
Слово sure, прозвучавшее в ответе, достаточно многозначно. В ответе на просьбу оно выражает согласие: конечно помогу.
1. «Помоги мне с этой картиной, пожалуйста». – «Конечно». 2. «Помоги мне с этой картой (map), пожалуйста». – «Конечно». 3. «Помоги мне с этим зеркалом, пожалуйста». – «Конечно». 4. «Помоги мне с этим узлом (knot [not]), пожалуйста». – «Конечно». 5. «Помоги мне с этим галстуком (tie), пожалуйста». – «Конечно». 6. «Помоги мне с этой пуговицей (button [batn]), пожалуйста». – «Конечно». 7. «Помоги мне с этой молнией (zipper), пожалуйста». – «Конечно». 8. «Помоги мне с этим платьем (dress), пожалуйста». – «Конечно». 9. «Помоги мне с этой бутылкой (bottle), пожалуйста». – «Конечно». 10. «Помоги мне с этим замком (lock), пожалуйста». – «Конечно». 11. «Помоги мне с этим диваном (sofa [-ou-]), пожалуйста». – «Конечно».
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Напомню, что идиома – это устойчивое выражение, присущее конкретному языку. Идиома воспринимается как единое целое. Попытки перевести идиому дословно могут привести к недоразумениям, например (из разговора русского человека и иностранца): «Слушай его больше!» − «Да, я буду слушать, буду слушать».
Слово Mistress, от которого когда-то образовалось это сокращение, в современном английском имеет другой смысл и произносится иначе.