Елизавета Хейнонен - 365 дней английского. Тетрадь первая

Здесь есть возможность читать онлайн «Елизавета Хейнонен - 365 дней английского. Тетрадь первая» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2021, Жанр: foreign_language, Детская образовательная литература, Детская образовательная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

365 дней английского. Тетрадь первая: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «365 дней английского. Тетрадь первая»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга предназначена для тех, кто в изучении английского языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-английски. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики − шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного английского языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении. В книге были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.

365 дней английского. Тетрадь первая — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «365 дней английского. Тетрадь первая», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

День второй

Тема урока: Побудительные предложения.

EXERCISE 2

Скажите собеседнику, что его совет запоздал. Сделайте это так, как показано в образце.

A :Run!

B :Too late.

А :Беги!

Б :Слишком поздно.

1. «Прячься! (Hide!)» – «Слишком поздно». 2. «Пригнись! (Duck!)» – «Слишком поздно». 3. «Остановись!» – «Слишком поздно». 4. «Притворись мертвым! (Play dead [-e-]!)» – «Слишком поздно». 5. «Притворись глухим! (Play deaf [-e-]!)» – «Слишком поздно». 6. «Притворить слепым! (Play blind [-ai-]!)» – «Слишком поздно».

Ключ.1. “Hide!” “Too late.” 2. “Duck!” “Too late.” (Глагол duck означает «пригнуться», например, чтобы не удариться о притолоку или с целью остаться незамеченным. Это его значение связано с названием всем известной водоплавающей птицы, которая ныряет под воду в поисках пищи: a duck (утка) → to duck (быстро пригнуться, «нырнуть»). Также говорят duck down, где down указывает на движение вниз.) 3. “Stop!” “Too late.” 4. “Play dead!” “Too late.” (Наряду с другими значениями, глагол play означает «притвориться», «прикинуться» (невинным, слепым, глупым и т.п.). Это значение напрямую связано с другим значением этого глагола – «играть на сцене».) 5. “Play deaf!” “Too late.” 6. “Play blind!” “Too late.”

День третий

Тема урока: Возражение.

Если человек, которому адресованы слова говорящего, считает приказ невыполнимым или абсурдным, или по какой-либо другой причине не желает его выполнить, он может прибегнуть к идиоме no way. 1 1 Напомню, что идиома – это устойчивое выражение, присущее конкретному языку. Идиома воспринимается как единое целое. Попытки перевести идиому дословно могут привести к недоразумениям, например (из разговора русского человека и иностранца): «Слушай его больше!» − «Да, я буду слушать, буду слушать». Эти два слова, произнесенные в ответ на требование, приказ или просьбу означают эмоциональный отказ выполнить соответствующее действие. Переводятся они по-разному: «Как бы не так!»; «Еще чего!»; «Разбежался!»; «Ни за что!», «Держи карман шире!»

EXERCISE 3

Откажитесь выполнить требуемое действие. Воспользуйтесь для этого идиомой No way! Пусть вас не смущает разнообразие и пространность ответных русских реплик. Все они – лишь разные способы перевода на русский язык соответствующей английской идиомы.

A: Jump!

B: No way!

А :Прыгай!

Б :Еще чего!

1. «Работайте! (Work!)» – «Еще чего! Разбежался!» 2. «Остановись!» – «Ну уж нет!» 3. «Подожди! (Wait [-ei-]!)» – «Еще чего!» 4. «Беги!» – «Ну уж нет! Не стану я убегать». 5. «Говори! (Speak!)» – «Ни за что!» 6. «Мой муж (my husband)! Прячься! Быстро! (Quick!)» – «Нет уж, моя дорогая (my dear). Моя фамилия Браун, а не Казанова. (My name is Brown, not Casanova.)» 7. «Стреляй!» – «Не стану я стрелять!» 8. «Пей!» – «Не буду я это пить!» 9. «Ешь! (Eat!)» – «Не буду я это есть!» 10. «Сдавайся!» − «Ни за что!»

Ключ.1. “Work!” “No way!” 2. “Stop!” “No way!” 3. “Wait!” “No way!” 4. “Run!” “No way!” 5. “Speak!” “No way!” 6. “My husband! Hide! Quick!” “No way, my dear. My name is Brown, not Casanova.” 7. “Shoot!” “No way!” 8. “Drink!” “No way!” 9. “Eat!” “No way!” 10. “Give up!” “No way!”

День четвертый

Тема урока: Возражение.

Если говорящий, несмотря на ваш отказ, желает настоять на своем, диалог может развиваться следующим образом:

A: Drink!

B: No way!

A: Way!

А: Пей!

Б: Не буду!

А: Будешь!

В этом диалоге последняя реплика (Way!) – лишь способ возразить собеседнику, нежелание принять его отказ. На русский язык она каждый раз будет переводиться по-разному в зависимости от того, что именно требуется сделать.

EXERCISE 4

Попробуйте настоять на своем. Как это сделать, показано в диалоге выше. Не нужно добавлять никаких слов от себя. Они будут лишними.

1. «Ешь!» – «Не буду!» – «Будешь!» 2. «Говори!» – «Не стану я говорить!» – «Еще как станешь!» 3. «Пиши! (Write!)» – «Не буду я ничего писать!» – «Будешь!» 4. «Танцуй! (Dance!)» – «Не стану я танцевать!» – «Станешь!» 5. «Пой! (Sing!)» – «Не стану я петь!» – «Станешь!» 6. «Улыбайся! (Smile!)» – «Не буду!» – «Будешь!» 7. «Улыбнись, скажи «сыр» (say cheese)!» – «Не буду!» – «Будешь!» 8. «Пошли! (Come!)» – «Не пойду!» – «Пойдешь!» 9. «Уходи! Проваливай! (Go! Go away!)» – «Я не уйду!» – «Уйдешь!» 10. «А ну вернись! (Come back!)» – «Еще чего!» – «Без возражений!» 11. «Иди сюда! (Come here!)» – «Как бы не так!» – «Без возражений!»

Ключ. 1. “Eat!” “No way!” “Way!” 2. “Speak!” “No way!” “Way!” 3. “Write!” “No way!” “Way!” 4. “Dance!” “No way!” “Way!” 5. “Sing!” “No way!” “Way!” 6. “Smile!” “No way!” “Way!” 7. “Smile! Say ‘Cheese’!” “No way!” “Way!” 8. “Come!” “No way!” “Way!” 9. “Go! Go away!” “No way!” “Way!” 10. “Come back!” “No way!” “Way!” 11. “Come here!” “No way!” “Way!”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «365 дней английского. Тетрадь первая»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «365 дней английского. Тетрадь первая» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «365 дней английского. Тетрадь первая»

Обсуждение, отзывы о книге «365 дней английского. Тетрадь первая» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x