Заметьте также: ladder – это приставная лестница. Лестница в доме обозначается словом staircase.
Тема урока: Личные местоимения.
EXERCISE 7
Передайте содержание следующих диалогов по-английски. Сделайте это так, как показано в образце. Произносите вторую реплику с ударением на you.
A : Take this box!
B: No way. Youcarry it.
А: Возьми эту коробку.
Б: Нет уж, сам ее неси.
1. «Возьми этот чемодан». – «Нет уж. Сам его неси». 2. «Возьми этот рюкзак (backpack)». – «Нет уж. Сам его неси». 3. «Возьми эту картину (painting)». – «Нет уж. Сам ее неси». 4. «Возьми этот стул (chair)». – «Нет уж. Сам его неси». 5. «Возьми это ведро». – «Нет уж. Сам его неси». 6. «Возьми эту лестницу». – «Нет уж. Сам ее неси». 7. «Возьми эту лопату (spade).” – «Нет уж. Сам ее неси». 8. «Возьми эту вазу (vase)». – «Нет уж. Сам ее неси». 9. «Возьми этот ковер (carpet)». – «Нет уж. Сам его неси».
Ключ. 1. “Take this suitcase.” “No way, youcarry it.” 2. “Take this backpack.” “No way, youcarry it.” 3. “Take this painting.” “No way, youcarry it.” 4. “Take this chair.” “No way, youcarry it.” 5. “Take this bucket.” “No way, youcarry it.” 6. “Take this ladder.” “No way, youcarry it.” (Если в предложении Take this ladder слово ladder заменить на staircase, то смысл предложения изменится кардинально. Take this staircase значит «подняться по этой лестнице».) 7. “Take this spade.” “No way, youcarry it.” 8. “Take this vase.” “No way, youcarry it.” 9. “Take this carpet.” “No way, youcarry it.”
Тема урока: Личные местоимения.
EXERCISE 8
Передайте содержание следующих диалогов по-английски, опираясь на образец.
A: Please believe me.
B: I believe you.
А: Пожалуйста, поверь мне.
Б: Я верю тебе.
1. «Пожалуйста, поверь нам». – «Я вам верю». 2. “Поверь мне, дорогая ( также: darling), я люблю тебя». – «Я верю тебе». 3. «Поверь мне, Джек, я люблю тебя и только тебя (and only you)». – «Я верю тебе». 4. «Поверьте мне, господа. Я знаю (know [nou]) этого человека (this man) очень хорошо (very well)». – «Мы вам верим». 5. «Поверь мне, дорогая. Я знаю эту женщину (woman) очень хорошо». – «Я тебе верю». 6. «Поверьте мне, господа. Я знаю свое дело ( буквально: мою работу – my job)». – «Мы вам верим». 7. «Пожалуйста, пойми меня (understand me)». – «Я тебя понимаю». 8. «Пожалуйста, поймите нас». – «Мы вас понимаем».
Ключ.1. “Please believe us.” “I believe you.” 2. “Believe me, darling, I love you.” “I believe you.” 3. “Believe me, Jack, I love youand only you.” (Это предложение произносится с ударением на you.) “I believe you.” 4. “Believe me, gentlemen. I know this man very well.” “We believe you.” (Обратите внимание на произношение глагола know. Первая буква в нем не произносится.) 5. “Believe me, dear. I know this woman very well.” “I believe you.” 6. “Believe me, gentlemen. I know my job.” “We believe you.” 7. “Please understand me.” “I understand you.” 8. “Please understand us.” “We understand you.”
Тема урока: Личные местоимения.
EXERCISE 9
Передайте содержание следующих диалогов по-английски, опираясь на образец.
A: Please forgive me.
B: I forgive you.
А: Пожалуйста, прости меня.
Б: Я тебя прощаю.
1. «Пожалуйста, прости нас». – «Я вас прощаю». 2. «Пожалуйста, простите моего мужа, сэр». – «Я его прощаю». 3. «Пожалуйста, простите мою жену (wife), мадам». – «Я ее прощаю». 4. «Пожалуйста, простите моего сына (son [-a-]), мистер Уайт». – «Я его прощаю». 5. «Пожалуйста, простите мою дочь (daughter [-o:t-]), миссис Уайт». – «Я ее прощаю». 6. «Пожалуйста, простите моих детей (children), мадам». – «Я их прощаю». 7. «Пожалуйста, простите мою ошибку (mistake), господа». – «Мы вас прощаем». 8. «Пожалуйста, простите мой плохой английский (bad English), господа». – «Мы вас прощаем».
Ключ.1. “Please forgive us.” “I forgive you.” 2. “Please forgive my husband, sir.” “I forgive him.” 3. “Please forgive my wife, madam.” “I forgive her.” 4. “Please forgive my son, Mr. White.” “I forgive him.” 5. “Please forgive my daughter, Mrs. White.” “I forgive her.” 6. “Please forgive my children, madam.” “I forgive them.” 7. “Please forgive my mistake, gentlemen.” “We forgive you.” 8. “Please forgive my bad English, gentlemen.” “We forgive you.”
Комментарий.Заметьте: обращаясь к мужчине по фамилии, перед фамилией ставят слово Mister, которое при написании сводится к Mr (с точкой или без точки): Mr. White, Mr. Brown, Mr. Smith и т.д. Обращаясь к замужней женщине, перед ее фамилией ставят буквы Mrs 2 2 Слово Mistress, от которого когда-то образовалось это сокращение, в современном английском имеет другой смысл и произносится иначе.
, которые читаются как [misis]: Mrs. White, Mrs. Brown, Mrs. Smith. Обращения Sir и Madam используются в тех случаях, когда фамилия не упоминается. Например: “Good morning, sir!” – «Доброе утро, сэр!» Если за словом Sir следует имя собственное, то это значит, что речь идет не о вежливом обращении к мужчине, а о титуле, который в Англии ставится перед именами рыцарей и баронетов: сэр Ланселот, сэр Персиваль, сэр Томас Шон Коннери. Обращение Mister к человеку, имени которого мы не знаем (“Hey, mister!” – «Эй, мистер!») также встречается в разговорной речи, но его нельзя признать вежливым.
Читать дальше