The Queen of hearts, she made some tarts… – Это не пародия, а существующее детское стихотворение (автор неизвестен).
She’s all my fancy painted him – пародия навеяна стихотворением Уильяма Ми «Элис Грей».
Следующий день – это 5 ноября, то есть день Гая Фокса. Гай Фокс был участником порохового заговора – неудавшейся попытки взорвать здание Парламента вместе с королем. 5 ноября 1605 г. заговор был раскрыт. Каждый год этот день отмечают кострами и фейерверками.
For Wednesday week – букв. до среды через среду; зд.: после дождичка в четверг (в день, который никогда не наступит).
В викторианской Британии огонь в спальнях разводили только когда было действительно холодно. В прохладную погоду самым теплым местом в доме была гостиная, в которой горел камин. Однако считалось, что детям там делать нечего: им следовало проводить время в детской, классной комнате и в саду.
Белый рыцарь снова появится в Главе 8. Там читатель получит объяснение его плохому равновесию.
В качестве источников вдохновения для написания этого сочинения называют несколько стихотворений. В любом случае это одно из лучших стихотворений литературы нонсенса. Оно так полюбилось читателям, что Льюис Кэрролл не раз упомянул о нем в своей знаменитой поэме «Охота на Снарка».
Некоторые слова из этого стихотворения объясняются в Главе 6. Они складываются из нескольких слов, так что о значении можно догадаться по звучанию и написанию.
Часто утверждают, что под розой подразумевается младшая сестра Алисы Рода.
Имя Вайолет носила самая младшая сестра Алисы.
В Викторианскую эпоху даже детям полагалось говорить вежливо и разумно. Делая книксен, можно было быстро обдумать ответ и подобрать нужные слова.
Proboscis – хобот (у насекомых и также слоновий хобот).
Operaglass(es) – театральный бинокль.
Gnat – разновидность комара.
Snapdragonfly – игра слов строится на названии популярной рождественской игры snapdragon (львиный зев). Изюм спрыскивался бренди и поджигался, а участники должны были выхватывать с блюда изюминки и есть их.
Frumenty and mincepie – и то и другое – традиционные рождественские блюда. Frumenty – это разновидность пудинга из пшеницы, молока, яиц и бульона с сахаром и специями. Mincepies – это пирожки со сладкой начинкой из сухофруктов, нутряного сала, бренди и специй (мускатного ореха, корицы, гвоздики и т.д.)
L, I know it begins with L! – Алиса права: ее фамилия Лидделл.
Fingerposts – у традиционных английских указателей несколько «рук» (стрелок) с названиями населенных пунктов, которые находятся в указанном направлении.
Tweedledum and Tweedledee – это популярное британское детское стихотворение.
“Here we go round the mulberry bush” – Эта песенка используется в игре: ее поют, кружась в хороводе.
Nightcap – ночные колпаки использовались в эпоху, когда спальни отапливались каминами. К утру температура в комнате падала, и колпак защищал голову от утреннего холода.
Ditto – точно, полностью согласен.
Bolster – длинная узкая обычно круглая подушка.
Lady’s maid – горничная хозяйки; занималась платьями и украшениями дамы, укладывала ей волосы, помогала одеться и раздеться (что в Викторианскую эпоху было не такто просто). В иерархии слуг это была довольно высокая должность.
Teetotum – разновидность волчка: обычно квадратный, с подписанными на боках буквами и цифрами.
Feather! – Здесь подразумевается не птичье перо, а приказ развернуть весло плашмя.
Catching a crab – to catch a crab означает «не мочь выдернуть неудачно опущенное весло из воды или грести по воздуху».
Goose – это относительно мягко сформулированное «дурачок/дурочка».
По легенде, в некоторых заведениях, если посетитель заказывал одно вареное яйцо, ему подавали сразу два, так как одно неизбежно оказывалось несвежим.
Humpty Dumpty – это персонаж старинного детского стихотворения. Обычно его описывают как человекаяйцо. Одни исследователи предполагают, что образ был навеян исторической личностью, другие утверждают, что так была названа огромная пушка. Происхождение персонажа точно не установлено.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу