uncork – v откупорить
undertone – n намек; in an undertone негромко
velvet – n бархат
verse – n стихотворение
vanish – v исчезнуть
vinegar – n уксус
violet – n фиалка
wag one’s tailвилять хвостом
waistcoat – n жилет
walrus – n морж
wander – v бродить
well – n колодец
whiskers – n pl бакенбарды; усы (у животных)
whistle – n свист; v свистеть
whiting – n мерлуза
wig – n парик
willow – n ива
wilt – = will( уст .)
wink – v подмигивать
withered – a засохший
witness – n свидетель
wonder – n удивление; v удивляться; I wonder интересно знать
worse – a, adv хуже; be worse off оказаться в худшем положении (чем)
worsted – n пряжа
wrap – v обернуть, обмотать
wreath – n венок
wriggle – v извиваться
wring – one’s handsломать руки
yawn – v зевать
yet – adv еще, пока; conj и все же
yonder – adv там
По легенде, Чарльз Лютвидж Доджсон (более известный под псевдонимом Льюис Кэрролл) сочинил историю о приключениях Алисы в Стране чудес во время катания на лодке с преподобным Робинсоном Дакуортом и тремя сестрами Лидделл – Лориной, Алисой и Эдит. Впоследствии история была немного изменена и опубликована.
ORANGE MARMALADE – мармелад – это варенье, приготовленное из цитрусовых (обычно из апельсинов).
Miles – мили, британские единицы измерения расстояния. 1 миля = 1609 км.
Schoolroom – в Викторианскую эпоху дети получали основы образования дома, занимаясь в классной комнате с гувернантками или гувернерами. Затем мальчики отправлялись в школыпансионы, а девочки часто продолжали обучение дома.
Inch – дюйм, единица измерения длины. 1 дюйм – 2,54 см.
Сurrants – сушеный виноград сорта «коринка» – мелкий, сладкий и без косточек. Его часто кладут в выпечку.
Сuriouser – эта форма некорректна: так как слово curious состоит из более чем двух слогов, правильная сравнительная степень будет more curious . Возможно, использование такой формы – это какаято шутка, известная в семействе Лидделл. А может быть, это «детское словечко» – просто распространенная ошибка, которую делают дети.
Feet – мн.ч. от foot . 1 фут = 30 см.
Gallon = 4,55 литра.
Это математическая шутка: специалисты утверждают, что, продолжая последовательность, до двадцати Алиса действительно не доберется.
“How doth the little–” – это начало нравоучительного стихотворения для детей Исаака Уоттса (1674–1748), которое называется «Против праздности и озорства».
Bathing machines – купальные машины: четырехколесные повозки, затянутые холстом. Переодеваться в купальный костюм нужно было внутри, после чего лошади ввозили повозку в воду и разворачивали ее так, чтобы купальщика не было видно с берега. После этого можно было спуститься в воду.
A mouse – of a mouse – to a mouse – a mouse – O mouse! – Это именительный, родительный, дательный, винительный и звательный падежи соответственно.
William the Conqueror – Вильгельм Завоеватель, первый норманнский король Англии (1066–1078). Его победа в битве при Гастингсе (1066) привела его к власти и дала начало нормандскому завоеванию Англии.
Où est ma chatte? – Где моя кошка? ( фр .)
A Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet – список существ напоминает об участниках той лодочной прогулки, во время которой была впервые рассказана история об Алисе. Duck – это Робинсон Дакуорт, Dodo – сам Чарльз Лютвидж Доджсон (который слегка заикался, в том числе произнося свое имя), а также сестры Алисы: Lory – Лорина, и Eaglet – Эдит.
William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope – это цитата из «Краткого курса истории» (автор – Хэвиленд де Мезюрье Чепмелл). Вероятно, по этой книге занимались девочки Лидделл.
Caucusrace – caucus означает группу ответственных лиц – членов политической партии или собрания для обсуждения и утверждения планов. Дальнейшее описание отражает отношение автора к подобным видам деятельности.
Comfits – засахаренные орехи и сухофрукты.
Digging for apples – Pat – сокращение от Patrick , а Патрик считается самым распространенным ирландским именем. «Ирландские яблоки» – неофициальное название картошки.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу