Льюис Кэрролл - Алиса в Стране чудес / Alice's Adventures in Wonderland

Здесь есть возможность читать онлайн «Льюис Кэрролл - Алиса в Стране чудес / Alice's Adventures in Wonderland» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Эксмо, Жанр: foreign_language, foreign_prose, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Алиса в Стране чудес / Alice's Adventures in Wonderland: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Алиса в Стране чудес / Alice's Adventures in Wonderland»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтение оригинальных произведений – простой и действенный способ погрузиться в языковую среду и совершенствоваться в иностранном языке. Серия «Бестселлер на все времена» – это возможность улучшить свой английский, читая лучшие произведения англоязычных авторов, любимые миллионами читателей. Для лучшего понимания текста в книгу включены краткий словарь и комментарии, поясняющие языковые и лингвострановедческие вопросы, исторические и культурные реалии описываемой эпохи.
В эту книгу для чтения включены две истории – «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье». Захватывающие рассказы о невероятных приключениях Алисы полны каламбуров и шуток, основанных на игре слов, а потому читать их в оригинале особенно приятно и полезно для совершенствования английского.
Книга предназначена для тех, кто изучает английский язык на продолжающем или продвинутом уровне и стремится к его совершенствованию.

Алиса в Стране чудес / Alice's Adventures in Wonderland — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Алиса в Стране чудес / Alice's Adventures in Wonderland», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

21

“You’re old, Father William” – это первая строчка популярного детского стихотворения Роберта Саути (1744–1832), «Утешения старика и как он их получил».

22

Croquet – крокет, игра, в которую играют мячами и молотками с длинными рукоятками. Мячи нужно направлять сквозь воротца/обручи/калитки. Крокет был популярен во второй половине XIX в., особенно в Викторианскую эпоху.

23

Cheshire cat – чеширский кот. Образ навеян поговоркой «ухмыляется, как чеширский кот». Кроме того, утверждают, что Льюис Кэрролл видел изображение улыбающегося кота в церкви КрофтонТис, где его отец служил ректором

24

Конечно, это пародия, но в Викторианскую эпоху кухарка была одной из ключевых фигур в доме. Хозяйка должна была всячески ублажать ее, потому что «в расстройстве» и «от нервов» та могла начать портить блюда. Здесь кухарка явно не в духе, и в супе полно перца.

25

‘Speak roughly to your little boy’ – это пародия на стихотворение «Говорите мягко». Одни источники указывают в качестве его автора Дэвида Бейтса, другие – Г.У. Лэнгфорда.

26

Yards – ярды, британские единицы измерения расстояния. 1 ярд = 0,91 см.

27

Устойчивые выражения mad as a hatter и mad as a March hare означают «совершенно чокнутый». Считалось, что в марте зайцы ведут себя так же, как мартовские коты и кошки. А использование ртути в изготовлении шляп вызывало соответствующее отравление у шляпников.

28

The fourth. – 4 мая – день рождения Алисы Лидделл. Месяц упоминался в предыдущей главе.

29

“Twinkle, twinkle, little bat!” – Это пародия на стихотворение Джейн Тейлор (1783–1824) «Звезда».

30

Elsie, Lacie and Tillie – здесь автор снова называет сестер Лидделл, принимавших участие в лодочной прогулке. Elsie произносится так же, как L.C. – инициалы старшей сестры, Лорины Шарлотты ( Lorina Charlotte ). Lacie – это анаграмма имени Alice. Tillie – сокращение от Matilda , а это было прозвище Эдит.

31

Это вполне очевидная отсылка к войне Алой и белой розы, династической войне между Ланкастерами и Йорками, чьими символами были алая и белая роза соответственно.

32

A cat may look at a king – Эта пословица означает, что, какой бы важной персоной человек ни был, на него все равно могут и будут смотреть те, чей статус ниже. Использование пословиц и устойчивых выражений в буквальном смысле для описания ситуации – один из характерных приемов британского юмора.

33

Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves – это вполне узнаваемая пословица Take care of the pence and the pounds will take care of themselves . Герцогиня часто использует поговорки и поучительные высказывания, хорошо известные викторианским читателям.

34

«Фальшивый черепаховый суп» в действительности варили из телячьих головы, ножек с копытами и хвоста. Он готовился на говяжьем бульоне с мадерой. Поэтому у нарисованного Джоном Тенниелом персонажа телячья голова, копыта и хвост.

35

Рассказ героя полон таких шуток (основанных на созвучии различных слов). Автор объясняет только часть из них.

36

“French, music, AND WASHING – extra” – это строчка из поступившего из школы счета: некоторые услуги и предметы оплачивались отдельно (сверх установленной платы за обучение). Правда, «стирка» относится скорее к школеинтернату.

37

Reeling and Writhing, Ambition, Distraction, Uglification, and Derision – это школьные предметы: чтение и письмо ( Reading and Writing ) и арифметические операции: сложение, вычитание, умножение и деление ( Addition, Subtraction, Multiplication, and Division ).

38

Mystery, Seaography, Drawling, Stretching and Fainting in Coils – это также школьные предметы: история ( history ), география ( geography ), рисование ( drawing ), наброски ( sketching ) и живопись маслом ( painting in oils ).

39

Laughing and Grief = Latin and Greek.sss

40

Quadrille – это танец, состоявший из определенной последовательности фигур и исполнявшийся четырьмя парами, выстроившимися квадратом.

41

‘“Will you walk a little faster?” said a whiting to a snail – это сочинение навеяно стихотворением Мэри Хауитт (1799–1888) «Паук и муха».

42

Soles and eels – «камбалы и угри» звучит почти так же, как soles and heels – «подошвы и каблуки».

43

“’Tis the voice of the Lobster; I heard him declare” – это пародия на стихотворение Исаака Уоттса «Лентяй».

44

‘Beautiful Soup, so rich and green’ – это пародия на песню «Вечерняя звезда» Джеймса М. Сэйля.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Алиса в Стране чудес / Alice's Adventures in Wonderland»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Алиса в Стране чудес / Alice's Adventures in Wonderland» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Льюис Кэрролл - Алиса в стране чудес
Льюис Кэрролл
Отзывы о книге «Алиса в Стране чудес / Alice's Adventures in Wonderland»

Обсуждение, отзывы о книге «Алиса в Стране чудес / Alice's Adventures in Wonderland» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x