after riding all over the common– объехав окрестности
The carp-pond had been dragged– Обыскали пруд, в котором водились карпы
thoroughly gone over– тщательно обыскан
out of her mind with terror and anxiety– обезумевшая от ужаса и волнения
midnight began to boom from the clock tower– часы на башне начали бить полночь
flew back– отвалилась
You must never play these practical jokes any more– Никогда так с нами больше не шути
studded with rusty nails– обитой ржавыми гвоздями
Imbedded in the wall was a huge iron ring– К стене было приделано огромное железное кольцо
Hallo!– Эй!
a great tuft of nodding ostrich-plumes– большой пучок раскачивающихся страусиных перьев
Rev. = Reverend– его подобие, священник
her eyes became dim with tears– ее глаза наполнились слезами
felt considerable scruples– мучился угрызениями совести
is no mean authority upon Art– большой знаток искусства
out of place– неуместны
you may perhaps think fit to comply with her request– возможно, вы надумаете выполнить ее просьбу
expressing sympathy with mediaevalism – проявляет такой интерес к средневековью
pulling his grey moustache now and then– то и дело теребя свои седые усы
leading me the devil of a life– дабы превратить мою жизнь в ад
that you took the furniture and the ghost at a valuation– что в стоимость входила мебель и привидение
passed at once into your possession– сразу же же перешло к вам во владение
on the occasion– по случаю
came of age– достиг совершеннолетия
delighted at the match– восхищались этой парочкой
to catch the Duke for one of her seven unmarried daughters– пристроить за Герцога одну из своих семи незамужних дочерей
His objections, however, were completely overruled– Все возражения, однако, были позабыты
St. George’s– Церковь Святого Георгия
in the whole length and breadth of England– во всей Англии
“Coach and Horses”– «Экипаж и лошади», название сельской гостиницы
an unheard-of piece of luck– неслыханная удача
his mouth must also have been cut– его рот, должно быть, тоже порезан
having eaten and drunk– наевшись и напившись
he asked her how he could have it sent– он спросил, как его можно выслать (оборот have something doneозначает, что действие выполняется не подлежащим, а третьим лицом)
And it was no laughing matter to them– Им было не до смеха
clock-jobber– устар . часовщик
Lord– ( восклицание ) О Господи!
I thought as much– Я так и думала
You don’t say so!– Да что ты говоришь!
I wish you wouldn’t come in– Я бы хотел, чтобы вы не входили
she could make neither head nor tail of what she heard– она не могла ничего понять из того, что слышала
sarsaparilla– сарсапарель, растение, корень которого содержит вещества, способные образовывать пену. Миссис Холл клала сарсапарель в пиво, чтобы увеличить пенистость.
I should have guessed– мне следовало догадаться
they put two and two together– они сделали соответствующие выводы
Don’t ‘good woman’ me= Don’t call me ‘good woman’. – Употребление слов ‘good woman’ в функции глагола придает особую резкость ответу миссис Холл.
a gentleman on tramp– джентльмен без определенного места жительства
pigs for people– не люди, а свиньи
I could have sworn– я мог бы поклясться
I could have murdered– Я был готов убить кого-нибудь
he appeared to be in a hurry– кажется, он торопился. Здесь глагол “appear” означает «казаться» и используется с конструкцией «сложное подлежащее». См. также ниже ‘appeared to be talking to himself’ – «кажется, разговаривал сам с собой».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу