ПРИВЕДЕНИЕ ОТИС. Настаящий и оригенальный призрак. Опасайтесь падделок. Любые другие – ненастаящие ( текст с ошибками, написанный близнецами )
when Chanticleer had sounded twice his merry horn– не успеет Шантеклер (певец зари) дважды протрубить в свой рог
Chanticleer– зд . петух
Perdition seize the naughty fowl– Да постигнет погибель гадкую птицу
he kept his room– не выходил из комнаты
He was not left unmolested– Его не оставляли в покое
through treading on a butter-slide– поскользнувшись на натертом маслом полу
to assert his dignity– защитить свое достоинство
went with the dress– подходили к одеянию
he flung it wide open– он широко ее распахнул
stifled shrieks of laughter– сдавливаемый смех
was laid up with a severe cold– слег с тяжелой простудой
a rquebuse– разновидность гладкоствольного ружья
he would be quite unmolested– его скорее всего никто не побеспокоит
and driven almost to bay– и оказавшийся в практически безвыходном положении
nocturnal expedition– ночная вылазка
of no avail– бесполезно
took to euchre, poker, and other American national games– пристрастились к юкеру, покеру и другим американским национальным играм
to that effect– соответствующего содержания
to let matters rest– зд . отказываться от задуманного
would play dice– сыграет в кости
though he lived on to a great age– хоть он и дожил до преклонных лет
out of respect to– из уважения к
was distantly connected– имел некоторую связь
en secondes noces– фр. вторым браком
made arrangements– подготовился
she went off into the most piercing shrieks– она издала ужасные, пронзительные вопли
his terror of the twins prevented his leaving his room– ужас перед близнецами помешал ему покинуть свою комнату
tore her habit– разорвала свое одеяние
watching the ruined gold of the yellowing trees fly through the air– наблюдая за тем, как кружится золотистая листва, опадая с деревьев
and so much out of repair did he look– и таким подавленным он выглядел
if you behave yourself– если вы будете вести себя прилично
to starve me to death– заморить меня голодом
what was I to do?– что я мог поделать?
improve your mind– расширить кругозор
to give you a free passage– обеспечить вам бесплатный проезд
because we have no ruins and no curiosities– потому что у нас нет развалин или иных достопримечательностей
kneeling down at his side– встала перед ним на колени
spreads out its giant arms– простирает свои огромные руки
grew dim with tears– заволоклись слезами
weep with me for my sins– оплакивать мои грехи
the angel of death will have mercy on me– ангел смерти проявит ко мне милосердие
wrung his hands in wild despair– в отчаянии заломил руки
bent over it with old-fashioned grace– склонился со старомодной грацией
blew their horns– трубили в горны
Beware!– Берегись!
A bitter cold wind swept round them– Подул резкий холодный ветер
As she was in the habit of going out– Поскольку она имела обыкновение выходить
who was perfectly frantic with anxiety– который буквально с ума сходил от волнения
ordered his horse to be brought round– распорядился подать ему лошадь
could not help smiling– не смог сдержать улыбки
Oh, bother my hat!– Да бог с ней, с этой шляпой!
that a strict watch would be kept for her– зд. информация о ней будет отслеживаться
which he was told was a well-known haunt of the gipsies– где, как ему сообщили, часто собираются цыгане
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу