The laboratory door I had closed. If I sought to enter by the house, my own servants would consign me to the gallows. I saw I must employ another hand, and thought of Lanyon. How was he to be reached? how persuaded? Supposing that I escaped capture in the streets, how was I to make my way into his presence? and how should I, an unknown and displeasing visitor, prevail on the famous physician to rifle the study of his colleague, Dr. Jekyll? Then I remembered that of my original character, one part remained to me: I could write my own hand; and once I had conceived that kindling spark, the way that I must follow became lighted up from end to end.
Thereupon, I arranged my clothes as best I could(вслед за этим я, насколько смог, привел в порядок свою одежду; to arrange – приводить в порядок, расставлять; range – ряд, линия ) , and summoning a passing hansom(и, подозвав проезжавший мимо /двухколесный/ экипаж) , drove to an hotel in Portland Street(поехал к одной гостинице на Портлэнд-Стрит) , the name of which I chanced to remember(название которой случайно запомнил) . At my appearance(поглядев на меня: «при моем внешнем виде») (which was indeed comical enough(а выглядел я действительно достаточно забавно) , however tragic a fate these garments covered(какую бы трагическую судьбу ни прикрывала та одежда) ) the driver could not conceal his mirth(извозчик не мог скрыть своего веселья) . I gnashed my teeth upon him with a gust of devilish fury(я заскрежетал зубами на него в порыве дьявольской ярости; gust – порыв /ветра/; взрыв, вспышка /чувств/ ) ; and the smile withered from his face(и улыбка /мгновенно/ сошла с его лица; to wither – вянуть, сохнуть; чахнуть, идти на убыль ) – happily for him – yet more happily for myself(к счастью для него, но еще к большему счастью для меня) , for in another instant I had certainly dragged him from his perch(так как в следующее мгновение = через секунду я бы точно стащил его с козел; perch – насест, жердочка; козлы, высокое сиденье ).
Thereupon, I arranged my clothes as best I could, and summoning a passing hansom, drove to an hotel in Portland Street, the name of which I chanced to remember. At my appearance (which was indeed comical enough, however tragic a fate these garments covered) the driver could not conceal his mirth. I gnashed my teeth upon him with a gust of devilish fury; and the smile withered from his face – happily for him – yet more happily for myself, for in another instant I had certainly dragged him from his perch.
At the inn, as I entered, I looked about me with so black a countenance(когда я вошел в гостиницу, то огляделся с таким мрачным = злобным видом; black – черный; мрачный, унылый ) as made the attendants tremble(что он заставил коридорных задрожать; attendant – спутник, сопровождающее лицо; слуга ) ; not a look did they exchange in my presence(в моем присутствии они не обменялись ни взглядом = не посмели даже обменяться взглядом) ; but obsequiously took my orders(но подобострастно выслушали мои распоряжения; obsequious – подобострастный, раболепный ) , led me to a private room(отвели меня в отдельный номер; private – частный; отдельный, собственный ) , and brought me wherewithal to write(и принесли мне всё необходимое для письма = все необходимые письменные принадлежности) . Hyde in danger of his life was a creature new to me(Хайд, которому грозила смертельная опасность, оказался для меня новым существом) , shaken with inordinate anger(сотрясаемым непомерным гневом; inordinate – беспорядочный; несдержанный, чрезмерный ) , strung to the pitch of murder(готовым на убийство: «натянутым /как струна, тетива/ до степени убийства»; pitch – напряжение, степень, уровень, стадия, состояние; to string – завязывать; натягивать /струну, тетиву/ ) , lusting to inflict pain(жаждущим причинить боль; to inflict – наносить /удар и т. п./; причинять /боль, страдание и т. п./ ) . Yet the creature was astute(тем не менее эта тварь была хитра; astute – хитроумный, хитрый, лукавый, коварный ) ; mastered his fury with a great effort of the will(огромным усилием воли он справился с яростью; to master – справляться, одолевать ) ; composed his two important letters(составил/сочинил два важных письма; to compose – составлять; сочинять ) , one to Lanyon and one to Poole(одно – Лэньону и одно – Пулу) and, that he might receive actual evidence of their being posted(и для того, чтобы получить неопровержимое свидетельство того, что они были действительно отправлены; evidence – основание, данные; доказательство, свидетельство; evident – очевидный ) , sent them out with directions that they should be registered(отправил их /с посыльным/, с указанием, чтобы они были отправлены заказным письмом; to register – регистрировать, вносить в список; отправлять письмо заказным ).
At the inn, as I entered, I looked about me with so black a countenance as made the attendants tremble; not a look did they exchange in my presence; but obsequiously took my orders, led me to a private room, and brought me wherewithal to write. Hyde in danger of his life was a creature new to me, shaken with inordinate anger, strung to the pitch of murder, lusting to inflict pain. Yet the creature was astute; mastered his fury with a great effort of the will; composed his two important letters, one to Lanyon and one to Poole and, that he might receive actual evidence of their being posted, sent them out with directions that they should be registered.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу