I looked down; my clothes hung formlessly on my shrunken limbs(я взглянул на себя, моя одежда бесформенно висела /мешком/ на моем усохшем = съежившемся теле; to shrink – садиться, давать усадку; сжиматься, уменьшаться ) ; the hand that lay on my knee was corded and hairy(и рука, лежащая на колене, была жилистой и волосатой) . I was once more Edward Hyde(я снова был Эдвардом Хайдом) . A moment before I had been safe of all men’s respect, wealthy, beloved(за мгновение до этого я был уверенным в уважении всех людей, богатым, любимым; safe – безопасный, надежный; нечто, чему не грозит утрата ) – the cloth laying for me in the dining-room at home(/при том что/ дома, в столовой, для меня был накрыт стол /к обеду/) ; and now I was the common quarry of mankind(а теперь я стал всеобщей добычей для человечества = для всех; quarry – добыча; преследуемый зверь ) , hunted(затравленным) , houseless(бездомным) , a known murderer(известным /всем/ = изобличенным убийцей) , thrall to the gallows(пленником виселицы; thrall – невольник, раб; пленник; to thrall – порабощать ).
I looked down; my clothes hung formlessly on my shrunken limbs; the hand that lay on my knee was corded and hairy. I was once more Edward Hyde. A moment before I had been safe of all men’s respect, wealthy, beloved – the cloth laying for me in the dining-room at home; and now I was the common quarry of mankind, hunted, houseless, a known murderer, thrall to the gallows.
My reason wavered(мой рассудок дрогнул/поколебался; reason – причина; разум; здравый рассудок; to waver – колыхаться /о пламени/; дрогнуть, колебаться ) , but it did not fail me utterly(но все же он не подвел = не покинул меня совершенно; to fail – терпеть неудачу; подводить; utterly – весьма, крайне, очень, чрезвычайно ) . I have more than once observed that in my second character(я и прежде не раз: «более, чем однажды» замечал, что /находясь/ в своем втором облике) , my faculties seemed sharpened to a point(мои способности казались обострившимися до предела: «до острия»; sharp – острый; to sharpen – обостряться ) and my spirits more tensely elastic(а мой дух /казался/ более напряженно гибким; spirits – натура, темперамент, характер ) ; thus it came about that, where Jekyll perhaps might have succumbed(таким образом получилось, что там, где Джекил, вероятно, погиб бы; to succumb – не выдержать; погибнуть, умереть ) , Hyde rose to the importance of that moment(Хайд оказался на высоте положения; to rise – восходить; быть в состоянии справиться /с чем-либо/ ) . My drugs were in one of the presses of my cabinet(мои лекарства находились в одном из шкафов в моем кабинете) ; how was I to reach them(как я мог до них добраться; to reach – протягивать; достигать, добираться ) ? That was the problem that(это была проблема, которую) (crushing my temples in my hands)(сдавив виски ладонями) I set myself to solve(я принялся решать).
My reason wavered, but it did not fail me utterly. I have more than once observed that in my second character, my faculties seemed sharpened to a point and my spirits more tensely elastic; thus it came about that, where Jekyll perhaps might have succumbed, Hyde rose to the importance of that moment. My drugs were in one of the presses of my cabinet; how was I to reach them? That was the problem that (crushing my temples in my hands) I set myself to solve.
The laboratory door I had closed(дверь в лабораторию я запер) . If I sought to enter by the house(если бы я попытался войти через дом; to seek ) , my own servants would consign me to the gallows(то мои собственные слуги отправили бы меня на виселицу; to consign – /книжн./ передавать; поручать; предавать ) . I saw I must employ another hand(я понял, что должен воспользоваться чужой помощью = прибегнуть к помощи посредника; hand – рука; помощь ) , and thought of Lanyon(и подумал о Лэньоне) . How was he to be reached(как я мог связаться с ним: «как он мог быть достигнутым»; to reach – протягивать; доставать, достигать; связаться /с кем-либо/, установить контакт ) ? how persuaded(как убедить его: «как /он мог быть/ убежденным») ? Supposing that I escaped capture in the streets(предположим, что мне удастся избежать ареста на улице; to escape – бежать /из заключения/; избежать /опасности и т. п./; capture – взятие в плен; поимка /преступника/ ) , how was I to make my way into his presence(как мне проложить дорогу = пробраться к нему; presence – присутствие ) ? and how should I, an unknown and displeasing visitor(и как смогу я, неизвестный и неприятный гость/посетитель) , prevail on the famous physician to rifle the study of his colleague, Dr. Jekyll(убедить знаменитого врача обыскать кабинет его коллеги, доктора Джекила) ? Then I remembered that of my original character(затем я вспомнил, что от всей моей прежней личности) , one part remained to me(одна частичка у меня осталась) : I could write my own hand(я мог писать своим собственным почерком) ; and once I had conceived that kindling spark(и как только я воспринял = осознал эту пламенеющую искру; to conceive – постигать, понимать; испытать, ощутить, почувствовать ) , the way that I must follow became lighted up from end to end(путь, которому я должен следовать, осветился: «стал освещенным» от одного конца до другого).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу