Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда

Здесь есть возможность читать онлайн «Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детективная фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Р. Л. Стивенсоном Странная история доктора Джекила и мистера Хайда Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum 1.0 - создание файла
Чтобы изменить документ по умолчанию, отредактируйте файл "blank.fb2" вручную.

Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Чтобы изменить документ по умолчанию, отредактируйте файл "blank.fb2" вручную.

изучение языков, билингвальные книги, параллельные тексты, английский ru en KInk librucec FB Editor v20 17 May 2010 - фото 1 ru en KInk lib.ruc.ec FB Editor v2.0 17 May 2010 405E23E3-1E50-45DE-B86A-B9BE306F5DC5 1.0

Английский язык с Р. Л. Стивенсоном

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда

Английский язык с Р. Л. Стивенсоном

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда

Robert Louis Stevenson

THE STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE

Роман адаптировала Ольга Ламонова МетодчтенияИльиФранка

I. STORY OF THE DOOR

(История двери)

MR. UTTERSON the lawyer was a man of a rugged countenance (мистер Аттерсон, адвокат, был человеком с суровым лицом; rugged — неровный; нахмуренный ), that was never lighted by a smile (которое никогда не освещалось улыбкой; to light — зажигать; освещать ); cold, scanty and embarrassed in discourse (неприветливым, немногословным и неловким в общении; cold — холодный; неприветливый, сухой; scanty — скудный; discourse — лекция; разговор, беседа; to embarrass — затруднять, мешать, препятствовать, стеснять ); backward in sentiment (неохотно обнаруживающий свои чувства; backward — обратный/одвижении/; медлящий, делающийнеохотно ); lean (худой), long (долговязый), dusty (сухой; dusty — пыльный; сухой, серый, неинтересный ), dreary (унылый), and yet somehow lovable (и все же, в некотором смысле, приятный /человек/). At friendly meetings, and when the wine was to his taste (на дружеских встречах = вкругудрузей , и когда вино приходилось ему по вкусу), something eminently human beaconed from his eye (что-то в высшей степени человеческое светилось из его глаз/в его взоре; to beacon — освещатьсигнальнымиогнями; светить; eminently — ввысшейстепени; заметно, примечательно; исключительно ); something indeed which never found its way into his talk (что-то, что никогда не проникало в его речь: «не находило дорогу в его речь»), but which spoke not only in these silent symbols of the after-dinner face (но что говорило не только в этих безмолвных знаках послеобеденного /выражения/ лица; face — лицо; выражениелица ), but more often and loudly in the acts of his life (но чаще и громче = очевиднее в его поступках).

countenance ['kauntInqns] discourse ['dIskO:s] beacon ['bi:kqn]

MR. UTTERSON the lawyer was a man of a rugged countenance, that was never lighted by a smile; cold, scanty and embarrassed in discourse; backward in sentiment; lean, long, dusty, dreary, and yet somehow lovable. At friendly meetings, and when the wine was to his taste, something eminently human beaconed from his eye; something indeed which never found its way into his talk, but which spoke not only in these silent symbols of the after-dinner face, but more often and loudly in the acts of his life.

He was austere with himself (он был строг с собой; austere — строгий; аскетический, суровый ); drank gin when he was alone, to mortify a taste for vintage (когда он был = обедал один, то пил джин, укрощая страсть: «вкус» к тонким винам; taste — вкус; склонность, пристрастие; vintage — сборвинограда; виноурожаяопределенногогода, виновысшегокачества ); and though he enjoyed the theatre (и хотя он и обожал театр), had not crossed the doors of one for twenty years (он не переступал порога /ни одного театра/ уж двадцать лет; door — дверь ). But he had an approved tolerance for others (но он проявлял достойную всяческих похвал терпимость по отношению к другим людям; to approve — одобрять; approved — одобренный; принятый ); sometimes wondering, almost with envy (время от времени дивясь почти что с завистью), at the high pressure of spirits involved in their misdeeds (высокому давлению = накалу темперамента, кроящемуся в их злодеяниях ; pressure— давление; чрезмерное использование; spirits— влечение, настроение, побуждение, порыв, состояние; натура, темперамент, характер; toinvolve— вовлекать; включать в себя, содержать ); and in any extremity inclined to help rather than to reprove (и в любых крайних случаях он был более склонен помогать, чем осуждать; extremity— конец; крайность ).

"I incline to Cain's heresy (я склонен к каиновой ереси = греху братоубийства; toincline— наклонять, нагибать; склоняться, тяготеть )," he used to say quaintly (говаривал он в эксцентричной манере; quaint— необычный и привлекательный, старомодный и изящный ): "I let my brother go to the devil in his own way (я позволяю своему брату = ближнему погибать, как ему вздумается; togotothedevil— пойти ко всем чертям; погибнуть )."

austere [O:'stIq] tolerance ['tOl(q)rqns] heresy ['herIsI] quaintly [kweIntlI]

He was austere with himself; drank gin when he was alone, to mortify a taste for vintage; and though he enjoyed the theatre, had not crossed the doors of one for twenty years. But he had an approved tolerance for others; sometimes wondering, almost with envy, at the high pressure of spirits involved in their misdeeds; and in any extremity inclined to help rather than to reprove.

"I incline to Cain's heresy," he used to say quaintly: "I let my brother go to the devil in his own way."

In this character, it was frequently his fortune to be the last reputable acquaintance (а потому очень часто его судьба назначала ему быть последним приличным знакомым; character — характер, нрав; официальноекачество, положение, статус ) and the last good influence in the lives of downgoing men (и последним благотворным влиянием в жизни опустившихся людей). And to such as these, so long as they came about his chambers (и с такими людьми, поскольку они приходили к нему в контору; chamber— комната /в жилом доме/; контора адвоката ), he never marked a shade of change in his demeanour (он продолжал вести себя как и прежде: «он никогда не проявлял и тени перемены в своем поведении»; tomark— ставить знак, метку; выражать, проявлять ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x