Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда

Здесь есть возможность читать онлайн «Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детективная фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Р. Л. Стивенсоном Странная история доктора Джекила и мистера Хайда Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum 1.0 - создание файла
Чтобы изменить документ по умолчанию, отредактируйте файл "blank.fb2" вручную.

Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

collar ['kOlq] resistance [rI'zIstqns] appearance [q'pI(q)rqns]

I gave a view halloa, took to my heels, collared my gentleman, and brought him back to where there was already quite a group about the screaming child. He was perfectly cool and made no resistance, but gave me one look, so ugly that it brought out the sweat on me like running. The people who had turned out were the girl's own family; and pretty soon the doctor, for whom she had been sent, put in his appearance.

Well, the child was not much the worse, more frightened, according to the Sawbones (что ж, по словам доктора, с девочкой не случилось ничего серьезного, что она только перепугалась; according to — всоответствии; согласно/чьему-либо/ заявлению, по/чьим-либо/ словам; sawbones — шутл. хирург, костоправ: «пилящийкости» ); and there you might have supposed would be an end to it (и на этом, как можно было бы предположить, все могло бы и закончиться). But there was one curious circumstance (но возникло одно странное обстоятельство). I had taken a loathing to my gentleman at first sight (я с первого же взгляда исполнился сильным отвращением к этому человеку). So had the child's family, which was only natural (так же /ощутили отвращение к нему/ и родственники девочки, что было совершенно естественным). But the doctor's case was what struck me (однако меня особенно поразило состояние доктора; tostrike— ударять; поражать, производить впечатление; case— случай; состояние ). He was the usual cut and dry apothecary (это был самый обычный аптекарь = лекарь; cutanddry— шаблонный; скучный: «отрезанный и сухой» ), of no particular age and colour (без определенного возраста и цвета = бесцветный/невыразительный), with a strong Edinburgh accent (/говорящий/ с сильным эдинбургским акцентом), and about as emotional as a bagpipe (и чувствительный не более, чем волынка; emotional— эмоциональный ).

frightened [fraItnd] sawbones ['sO:bqunz] circumstance ['sq:kqmstxns, 'sq:kqmstqns] apothecary [q'pOTqk(q)rI]

Well, the child was not much the worse, more frightened, according to the Sawbones; and there you might have supposed would be an end to it. But there was one curious circumstance. I had taken a loathing to my gentleman at first sight. So had the child's family, which was only natural. But the doctor's case was what struck me. He was the usual cut and dry apothecary, of no particular age and colour, with a strong Edinburgh accent, and about as emotional as a bagpipe.

Well, sir, he was like the rest of us (так вот, сэр, он вел себя так же, как и мы /все остальные/): every time he looked at my prisoner (каждый раз, как он смотрел на моего пленника), I saw that Sawbones turned sick and white with the desire to kill him (я видел, что он стал испытывающим тошноту и бледным = совершенно побледнел от сильного желания убить того; toturn— поворачивать/ся/; превращаться, становиться ). I knew what was in his mind (я знал о чем он думает: «что у него на уме»), just as he knew what was in mine (так же как и он знал, что думал я); and killing being out of the question (и так как об убийстве не могло быть и речи: «убивание было вне вопроса»; question— вопрос ), we did the next best (мы поступили следующим образом = мы постарались его наказать; nextbest— уступающий только самому лучшему ). We told the man we could and would make such a scandal out of this (мы сказали этому человеку, что мы можем и обязательно раздуем из этого случая такой большой скандал; scandal— позорный факт; широкая огласка, скандал ), as should make his name stink from one end of London to the other (который заставит его имя вонять от одного конца Лондона до другого; stink— зловоние; скандальная сенсация; tostink— вонять, смердеть ). If he had any friends or any credit (/мы сказали ему/, что если у него есть друзья или добрая репутация; credit— вера, доверие; репутация /особ. хорошая/, доброе имя ), we undertook that he should lose them (мы примем меры к тому, чтобы он их лишился; toundertake ).

prisoner ['prIz(q)nq] question ['kwestS(q)n] scandal [skxndl]

Well, sir, he was like the rest of us: every time he looked at my prisoner, I saw that Sawbones turned sick and white with the desire to kill him. I knew what was in his mind, just as he knew what was in mine; and killing being out of the question, we did the next best. We told the man we could and would make such a scandal out of this, as should make his name stink from one end of London to the other. If he had any friends or any credit, we undertook that he should lose them.

And all the time, as we were pitching it in red hot (и все это время, пока мы яростно набрасывались на него; topitch— врывать, вбивать в землю; наброситься, энергично приняться за что-либо; redhot— раскаленный докрасна; горячий, пламенный ), we were keeping the women off him as best we could (мы еще и сдерживали /готовых броситься на него/ женщин, как только могли), for they were as wild as harpies (потому что они были разъярены, словно гарпии; wild— дикий; обуреваемый страстями; Гарпия — богиня вихря в виде крылатой женщины-чудовища /в древнегреческой мифологии/ ). I never saw a circle of such hateful faces (я никогда не видел такого количества злобных/полных ненависти лиц; circle— круг; круг /людей/, группа ); and there was the man in the middle, with a kind of black, sneering coolness (и в середине /этого круга/ стоял тот человек с какой-то злобной и презрительной невозмутимостью; black— черный; злой, злобный; tosneer— презрительно или насмешливо улыбаться; усмехаться ) — frightened too, I could see that (при этом напуганный, я видел это) — but carrying it off, sir, really like Satan (но держащийся, сэр, точно словно сатана). 'If you choose to make capital out of this accident (если вы хотите нажиться на этой случайности; tochoose— выбирать; хотеть, желать; accident— несчастный случай; случай, случайность ),' said he, 'I am naturally helpless (то я, естественно, бессилен). No gentleman but wishes to avoid a scene (каждый джентльмен желает лишь избежать скандала; scene— место действия /в пьесе, романе/; объяснение, крупный разговор ),' says he. 'Name your figure (назовите цену = сколько вы требуете; toname— называть, давать имя; указывать, назначать; figure— цифра, число; разг. цена ).'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x