emulously ['emjulqslI] surplus ['sq:plqs] coquetry ['kOkItrI] thoroughfare ['TArqfeq]
It chanced on one of these rambles that their way led them down a by-street in a busy quarter of London. The inhabitants were all doing well, it seemed, and all emulously hoping to do better still, and laying out the surplus of their gains in coquetry; so that the shop fronts stood along that thoroughfare with an air of invitation, like rows of smiling saleswomen.
Even on Sunday, when it veiled its more florid charms (даже в воскресенье, когда улочка скрывала свои /наиболее/ пышные прелести; to veil — закрыватьвуалью; скрывать, маскировать; florid — цветистый, напыщенный; кричащий; бьющийнаэффект ), and lay comparatively empty of passage (и на ней было сравнительно мало прохожих; to lie — лежать; empty — пустой, незаполненный; passage — прохождение; проходящие, прохожие ), the street shone out in contrast to its dingy neighbourhood, like a fire in a forest (эта улица особенно выделялась по сравнению со своим грязным соседством = нафоне своего грязного квартала, словно костер в лесу; dingy — тусклый, неяркий; грязный, закопченный; neighbourhood — соседство; округ, район, квартал ); and with its freshly painted shutters (и своими свежеокрашенными ставнями), well-polished brasses (тщательно отполированными медными /ручками и молоточками/; brass — латунь; медныеизделия ), and general cleanliness and gaiety of note (и общей чистотой и веселостью), instantly caught and pleased the eye of the passenger (мгновенно привлекала и радовала взор прохожего; to catch — поймать, схватить; привлечь/вниманиеит. п./ ).
comparatively [kqm'pxrqtIvlI] neighbourhood ['neIbqhud] gaiety ['geIqtI]
Even on Sunday, when it veiled its more florid charms and lay comparatively empty of passage, the street shone out in contrast to its dingy neighbourhood, like a fire in a forest; and with its freshly painted shutters, well-polished brasses, and general cleanliness and gaiety of note, instantly caught and pleased the eye of the passenger.
Two doors from one corner, on the left hand going east (через две двери от угла, с левой стороны, по направлению на восток = если идти к востоку; hand — рука; сторона ), the line was broken by the entry of a court (линия /домов/ нарушалась входом во двор; line — линия; ряд, линия; to break — ломать; прерывать, нарушать ); and just at that point, a certain sinister block of building thrust forward its gable on the street (и как раз в этом самом месте некое мрачное жилое здание выдвинуло свой фронтон на улицу = высилось массивное здание). It was two storeys high (оно было двухэтажным; high — высокий; имеющийопределеннуювысоту ); showed no window, nothing but a door on the lower storey (без единого окна, c одной лишь дверью на нижнем этаже) and a blind forehead of discoloured wall on the upper (и глухой выцветшей стеной на верхнем; blind — слепой, незрячий; глухой/остене, ит. п./; forehead — лоб; передняячасть/чего-либо/ ); and bore in every feature the marks of prolonged and sordid negligence (и имело: «несло» в каждой черте признаки длительного и самого жалкого/нищенского пренебрежения; to bear — переносить; иметь, нестинасебе; negligence — небрежность; равнодушие, пренебрежительноеотношение; sordid — грязный, запачканный; нищенский; жалкий; бедный, убогий; низкий, подлый, постыдный; низменный ).
blind [blaInd] forehead ['fOrId, 'fO:hed] discoloured [dIs'kAlqd] negligence ['neglIdZ(q)ns]
Two doors from one corner, on the left hand going east, the line was broken by the entry of a court; and just at that point, a certain sinister block of building thrust forward its gable on the street. It was two storeys high; showed no window, nothing but a door on the lower storey and a blind forehead of discoloured wall on the upper; and bore in every feature the marks of prolonged and sordid negligence.
The door, which was equipped with neither bell nor knocker (дверь, которая не была снабжена ни звонком, ни /дверным/ молотком; to equip — оборудовать, оснащать ), was blistered and distained (была облуплена и покрыта грязными разводами; to blister — покрыватьсяпузырями, волдырями ). Tramps slouched into the recess and struck matches on the panels (бродяги устраивались отдохнуть в ее нише и зажигали спички о ее панели; recess — углубление/встене/, ниша; to strike — ударять; высекать/огонь/, зажигать ); children kept shop upon the steps (дети играли в магазин на ступенях; to keep a shop — держатьлавку, магазин ); the schoolboy had tried his knife on the mouldings (школьник испробовал свой нож на ее резных завитушках); and for close on a generation, no one had appeared (и вот почти что лет тридцать никто не появлялся; generation — поколение; поколение, периодвремениок. 30 лет ) to drive away these random visitors or to repair their ravages (чтобы прогнать этих случайных гостей или убрать следы их разрушительных действий; to repair — ремонтировать, чинить; ravage — опустошение, уничтожение; ravages — разрушительное действие ).
equip [I'kwIp] slouch [slautS] repair [rI'peq] ravage ['rxvIdZ]
The door, which was equipped with neither bell nor knocker, was blistered and distained. Tramps slouched into the recess and struck matches on the panels; children kept shop upon the steps; the schoolboy had tried his knife on the mouldings; and for close on a generation, no one had appeared to drive away these random visitors or to repair their ravages.
Mr. Enfield and the lawyer were on the other side of the by-street (мистер Энфилд и адвокат шли по другой стороне улочки); but when they came abreast of the entry (но когда они поравнялись с этим входом; abreast — вряд, наоднойлинии ), the former lifted up his cane and pointed (первый = мистерЭнфилд поднял трость и указал на него).
"Did you ever remark that door (вы когда-нибудь обращали внимание на эту дверь)?" he asked; and when his companion had replied in the affirmative (и когда его спутник ответил утвердительно; companion — товарищ; спутник, попутчик ), "It is connected in my mind (для меня она связана; mind — ум, разум )," added he (добавил он), "with a very odd story (с одной очень странной историей)."
Читать дальше