The problem of my conduct was solved. Hyde was thenceforth impossible; whether I would or not, I was now confined to the better part of my existence; and, oh, how I rejoiced to think it! with what willing humility I embraced anew the restrictions of natural life! with what sincere renunciation I locked the door by which I had so often gone and come, and ground the key under my heel!
The next day came the news that the murder had been overlooked(на следующий день стало известно: «пришла весть», что убийство видели) , that the guilt of Hyde was patent to the world(и что виновность Хайда была очевидна /обществу/ = твердо установлена; world – мир, свет; общество ) , and that the victim was a man high in public estimation(и что жертвой оказался человек, пользовавшийся большим уважением в глазах общественности: «высоко /находящийся/ в публичном уважении»; estimation – оценка, суждение; уважение ) . It was not only a crime(это было не просто преступление) , it had been a tragic folly(это было трагическое безумие) . I think I was glad to know it(мне кажется, что я обрадовался, узнав об этом) ; I think I was glad to have my better impulses thus buttressed and guarded(мне кажется, я был рад, что таким образом мои наилучшие побуждения = благие намерения оказались подкрепленными и защищенными; impulse – удар, толчок; порыв, побуждение; buttress – контрфорс; подпора, устой; бык; to buttress – подпирать, поддерживать, усиливать, укреплять /подпорами, контрфорсами/; подкреплять ) by the terrors of the scaffold(страхом перед эшафотом) . Jekyll was now my city of refuge(Джекил был теперь моим убежищем: «моим городом убежища /библ./»; refuge – убежище; прибежище ) ; let but Hyde peep out an instant(стоит Хайду лишь выглянуть на мгновение наружу) , and the hands of all men would be raised to take and slay him(и руки всех людей потянутся, чтобы схватить его и предать смерти; to slay – /книжн./ убивать, уничтожать, лишать жизни ).
The next day came the news that the murder had been overlooked, that the guilt of Hyde was patent to the world, and that the victim was a man high in public estimation. It was not only a crime, it had been a tragic folly. I think I was glad to know it; I think I was glad to have my better impulses thus buttressed and guarded by the terrors of the scaffold. Jekyll was now my city of refuge; let but Hyde peep out an instant, and the hands of all men would be raised to take and slay him.
I resolved in my future conduct to redeem the past(я решил своим будущим поведением искупить прошлое; to redeem – выкупать; искупить, исправить ) ; and I can say with honesty that my resolve was fruitful of some good(и могу честно = без хвастовства сказать, что мое решение принесло кое-какие добрые плоды; to fruit – приносить плоды; fruitful – плодоносный; плодотворный ) . You know yourself how earnestly in the last months of last year(вы сами знаете, сколь искренне = усердно в последние месяцы прошлого года; earnest – серьезный; убежденный, искренний; last – последний; прошлый ) I laboured to relieve suffering(я трудился, чтобы облегчить страдания; to suffer – страдать ) ; you know that much was done for others(вам известно, как много было сделано мною для других) , and that the days passed quietly, almost happily for myself(и что дни проходили = текли спокойно, почти что счастливо и для меня самого).
I resolved in my future conduct to redeem the past; and I can say with honesty that my resolve was fruitful of some good. You know yourself how earnestly in the last months of last year I laboured to relieve suffering; you know that much was done for others, and that the days passed quietly, almost happily for myself.
Nor can I truly say that I wearied of this beneficent and innocent life(и, право, мне не надоедала эта милосердная и непорочная жизнь: «и я не могу правдиво сказать, что мне надоедала…»; beneficent – благодетельный, совершающий добрые дела; благотворный, полезный ) ; I think instead that I daily enjoyed it more completely(мне кажется, что, наоборот = напротив , с каждым днем я все больше наслаждался ею; completely – вполне, всецело ) ; but I was still cursed with my duality of purpose(но я все еще испытывал проклятье раздвоенности своей воли; purpose – цель, намерение; воля, решительность ) ; and as the first edge of my penitence wore off(и когда первая острота моего раскаяния изгладилась = притупилась; edge – острие, лезвие; острота /замечания, чувства и т. п./; to wear off – стирать, уничтожать; смягчаться, проходить /о горе и т. п./ ) , the lower side of me, so long indulged(низшая сторона моей натуры, столь долго поощряемая; to indulge – быть снисходительным /к кому-либо/; потакать ) , so recently chained down(и столь недавно скованная цепями) , began to growl for license(начала с рыком требовать воли; to growl – рычать; license – лицензия; излишняя вольность, распущенность ) . Not that I dreamed of resuscitating Hyde(не то чтобы мне приходило в голову возвращать Хайда к жизни; to dream – видеть сон; думать, помышлять; to resuscitate – воскрешать ) ; the bare idea of that would startle me to frenzy(одна мысль об этом пугала меня до безумия; bare – нагой; скудный; /эмоц. – усил./ малейший, один только; frenzy – безумие, бешенство; неистовство ) ; no, it was in my own person(нет, оставаясь в своей личности) that I was once more tempted to trifle with my conscience(я еще раз поддался искушению обмануть свою совесть; to trifle – шутить, не принимать всерьез ) ; and it was as an ordinary secret sinner(и, как обычный тайный грешник) that I at last fell before the assaults of temptation(я наконец пал под натиском искушения = не устоял перед соблазном; assault – вооруженное нападение, атака, штурм ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу