As the stewardess collected their breakfast trays Fiona glanced out to where Paul had been looking. Hundreds of little lights gleamed up from Heathrow through the dull, rain streaked sky. Of course! She knew the answer. Someone was down there waiting for him! At last he had remembered. What a fool she’d made of herself. For heaven’s sake, he’d only been trying to cheer her up!
It was over(все было кончено) . They were back to reality(они вернулись к реальности) with a bump similar to the one the plane had just made touching down(с толчком, похожим на тот, что только что совершил самолет, коснувшись земли).
It was over. They were back to reality with a bump similar to the one the plane had just made touching down.
No sooner had the 737 stopped(как только /Боинг/ 737 остановился) than Fiona jumped to her feet(Фиона вскочила на ноги) , eager to leave before Paul began any awkward farewells(желая уйти прежде, чем Пол начал неловкие прощания; eager – страстно желающий, жаждущий ) . With a mumbled “bye”(пробормотав «пока») she turned her back(она повернулась спиной) just as he looked up in surprise(как раз когда он поднял глаза с удивлением) . She half heard him make some conciliatory remark(она едва расслышала, как он сделал какое-то утешительное замечание) but by then she was stumbling away from him(но к тому времени она уже спотыкаясь удалялась от него) in her haste to be gone(торопясь поскорее уйти).
No sooner had the 737 stopped than Fiona jumped to her feet, eager to leave before Paul began any awkward farewells. With a mumbled “bye” she turned her back just as he looked up in surprise. She half heard him make some conciliatory remark but by then she was stumbling away from him in her haste to be gone.
Everything was a blur behind unshed tears(все было размыто за навернувшимися слезами; unshed – непролитый, unshed tears – невыплаканные слезы; to shed /tears, blood/ – проливать, лить /слезы, кровь/ ) , the smiling stewardess(улыбающаяся стюардесса) , the arrivals hall(зал прилетов) , her luggage on the carousel(ее багаж на транспортере) . Just as well, perhaps(может, все и к лучшему) . No doubt in time Paul would have turned out just like the others(без сомнения со временем Пол оказался бы таким же, как остальные) , despite the fact that for a few fleeting moments(несмотря на то, что на несколько коротких мгновений; fleet – быстрый; быстроходный, скорый; стремительный; to fleet – быстро двигаться; торопиться, спешить ) there had been something about him that had promised otherwise(было в нем что-то, что обещало обратное).
Everything was a blur behind unshed tears, the smiling stewardess, the arrivals hall, her luggage on the carousel. Just as well, perhaps. No doubt in time Paul would have turned out just like the others, despite the fact that for a few fleeting moments there had been something about him that had promised otherwise.
Almost out of the terminal building(почти выйдя из здания терминала) , Fiona paused(Фиона остановилась) . She longed to know what his girlfriend or wife looked like(она очень хотела узнать, как выглядела его девушка или жена; to long – сильно хотеть, страстно желать ) . At least she’d have a picture of the happy couple to carry away in her heart(по крайней мере у нее будет картина счастливой пары, чтобы сохранить в своем сердце) . Fiona retraced her steps(Фиона вернулась назад: «вернулась по своим следам»; to retrace – проходить обратно по пройденному пути; step – шаг; след ) and stood behind a pillar to watch(и остановилась за колонной посмотреть; to stand ).
Almost out of the terminal building, Fiona paused. She longed to know what his girlfriend or wife looked like. At least she’d have a picture of the happy couple to carry away in her heart. Fiona retraced her steps and stood behind a pillar to watch.
Suddenly she saw Paul(вдруг она увидела Пола) . And he was alone(и он был один) , he wasn’t even looking out for anyone(он даже никого не высматривал) . But by this time she was too excited(но к этому времени она была слишком взволнована) . Her heart brimming over with joy(с сердцем, переполненным радостью) she began running towards him(она бросилась к нему бегом: «начала бежать к нему»).
Suddenly she saw Paul. And he was alone, he wasn’t even looking out for anyone. But by this time she was too excited. Her heart brimming over with joy she began running towards him.
‘Paul……(Пол) ’ She shouted frantically(громко крикнула она; frantically – безумно, неистово, яростно ) , knowing that a lot more had happened to her on the plane(понимая, что намного большее случилось с ней в самолете) than she had bargained for(чем она ожидала; to bargain – торговаться; заключать сделку, договариваться; ожидать, предвидеть, быть готовым /к чему-л./, рассчитывать на что-л. ) . He saw her(он увидел ее; to see ) and his face lit up(и его лицо просветлело; to light up – зажечь; оживляться, загораться, светиться ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу