Arriving home, Anthea and Marcel began giggling like schoolchildren as Anthea fumbled her key into her front door. Once inside the hallway, their pent-up longing exploded and they were all over each other.
‘Not here(не здесь) – through there(вот сюда) ,’ gasped Anthea(выдохнула Антея; to gasp – дышать с трудом, задыхаться, ловить воздух ) . The big sofa would be more comfortable than the draughty hallway(большой диван будет удобнее, чем холодная прихожая; draughty – холодный и неудобный из-за сквозняков; draught – сквозняк; to draw – тянуть ) , thought Anthea(подумала Антея) . Marcel scooped her up into his arms(Марсель сгреб ее на руки; to scoop – черпать, зачерпывать; сгребать ) and stumbled into the lounge(и спотыкаясь, пошел в гостиную; to stumble – идти спотыкаясь ) . Anthea reached out for the light switch(Антея потянулась к выключателю) and knocked over one of Sam’s darts trophies(и сбила на пол один из дартс-трофеев Сэма).
‘Not here – through there,’ gasped Anthea. The big sofa would be more comfortable than the draughty hallway, thought Anthea. Marcel scooped her up into his arms and stumbled into the lounge. Anthea reached out for the light switch and knocked over one of Sam’s darts trophies.
It was then that she remembered(и именно тогда она вспомнила) what had seemed odd about Sam that morning(что показалось ей странным в Сэме этим утром) ; he hadn’t been carrying his darts case(он не нес с собой свой кейс с дартс) . He always practised after lunch at work(он всегда тренировался после обеда на работе) before his darts night(перед вечером игры в дартс) . And even her friends’ lack of sympathy made sense now(и даже отсутствие сочувствия у ее друзей теперь обрело смысл) . It could only mean(это могло значить только) …
It was then that she remembered what had seemed odd about Sam that morning; he hadn’t been carrying his darts case. He always practised after lunch at work before his darts night. And even her friends’ lack of sympathy made sense now. It could only mean…
‘Surprise(сюрприз) . Happy birthday(с днем рождения) !’ went up the cry from half a dozen throats(вырвался крик из полудюжины глоток; to go up ) as yellow light flooded the room(когда желтый свет наполнил комнату) . There were streamers overhead(над головой были гирлянды) . Frosty bottles of champagne surrounded a huge birthday cake(ледяные бутылки шампанского окружали огромный торт ко дню рождения) . Sam was there(Сэм был там) . So were Jackie and Wendy and their husbands(там были Джекки и Венди и их мужья) . Even their boss from work had been invited(даже их босс с работы был приглашен).
‘Surprise. Happy birthday!’ went up the cry from half a dozen throats as yellow light flooded the room. There were streamers overhead. Frosty bottles of champagne surrounded a huge birthday cake. Sam was there. So were Jackie and Wendy and their husbands. Even their boss from work had been invited.
‘Marcel only gave me a lift home(Марсель только подвез меня домой; to give – давать; lift – поднятие, подъем; услуга, состоящая в том, что какого-л. пешехода подвозят на короткое расстояние ) ,’ babbled Anthea(пролепетала Антея) , ‘he’s a kind sort of bloke, is Marcel(он очень добрый парень, этот Марсель) .’
Everyone seemed frozen(все, казалось, застыли; to freeze – замерзнуть, заледенеть; застыть ) . Finally Sam spoke(наконец Сэм заговорил; to speak ).
‘Marcel only gave me a lift home,’ babbled Anthea, ‘he’s a kind sort of bloke, is Marcel.’
Everyone seemed frozen. Finally Sam spoke.
‘So kind(настолько добр) that he insisted on carrying you all the way inside, love(что настоял на том, чтобы нести тебя всю дорогу на руках, дорогая) ?’ he enquired wearily(устало осведомился он).
‘So kind that he insisted on carrying you all the way inside, love?’ he enquired wearily.
The Retired Greyhound
(Отставная [29]борзая)
Fiona caught his eye(Фиона поймала его взгляд; eye – глаз; зрение; взгляд; to catch ) while the stewardess was pointing out her window seat(когда стюардесса показала ее кресло у иллюминатора) , but his friendly smile cut no ice with her(но его дружелюбная улыбка не расположила [30]ее к нему).
‘Excuse me(извините) ,’ she mumbled frostily(холодно пробурчала она) , squeezing past his knees(протискиваясь мимо его колен).
Fiona caught his eye while the stewardess was pointing out her window seat, but his friendly smile cut no ice with her.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу