Anthea knew her hairdresser Marcel fancied her something rotten. He would catch her eye in the mirror and his hands would go all clumsy. Sometimes he’d lean too close and she’d feel his hot breath on the back of her neck. Let’s face it, he wasn’t big and muscular like Sam, but he had these rather dark, soulful eyes. Far more to the point, however, he always made her feel important. Unlike Sam!
So that evening Anthea took the plunge(так что этим вечером Антея сделала решительный шаг; to take – брать; plunge – прыжок, ныряние, погружение; решительный шаг, стремительное продвижение; to take the plunge – сделать решительный шаг ).
‘You look like a kind man, Marcel(ты выглядишь добрым человеком, Марсель) ,’ she murmured(прошептала она; to murmur – производить легкий шум; журчать; шелестеть; шептать, говорить шепотом ) as he fussed over her hair(пока он суетился вокруг ее волос) . ‘The sort who knows how to make a woman happy(мужчиной, который знает, как сделать женщину счастливой; sort – вид, разновидность, род, сорт; тип человека ) . I wish my Sam was like that(хотела бы я, чтобы мой Сэм был таким же; to wish – желать, хотеть ) .’
So that evening Anthea took the plunge.
‘You look like a kind man, Marcel,’ she murmured as he fussed over her hair. ‘The sort who knows how to make a woman happy. I wish my Sam was like that.’
Marcel’s eyes became as round as marbles [28](глаза Марселя стали круглыми, как шарики).
‘You’re sad this evening(вы грустная этим вечером) ,’ he observed(заметил он) , ‘I knew it when you walked in(я понял это, когда вы вошли; to know – знать; разбираться; узнавать; понимать, осознавать ) . Just tell me how I can make you happy(только скажите мне, как я могу сделать вас счастливой) .’
Marcel’s eyes became as round as marbles.
‘You’re sad this evening,’ he observed, ‘I knew it when you walked in. Just tell me how I can make you happy.’
‘Sam forgot my birthday(Сэм забыл мой день рождения; to forget ) . So I’ll have to spend a lonely evening(так что мне придется провести одинокий вечер) watching telly(смотря телевизор) while he plays darts(пока он играет в дартс) ,’ lied Anthea(соврала Антея).
‘Sam forgot my birthday. So I’ll have to spend a lonely evening watching telly while he plays darts,’ lied Anthea.
Marcel’s fingers danced joyfully over Anthea’s head(пальцы Марселя радостно заплясали над головой Антеи) . He hadn’t expected such a direct approach(он не ожидал такого прямолинейного подхода; direct – прямой; откровенный, неприкрытый ) . ‘We can’t have that now, can we(мы не можем этого позволить, правда) ,” he whispered in Anthea’s ear(прошептал он в ухо Антеи).
Marcel’s fingers danced joyfully over Anthea’s head. He hadn’t expected such a direct approach. ‘We can’t have that now, can we,” he whispered in Anthea’s ear.
Anthea had made sure her appointment was last on Marcel’s list(Антея устроила, чтобы ее запись была последней в списке Марселя; to make sure – убедиться; обеспечить; appointment – назначение; установленная встреча; to make ) . So by the time he had finished her hair(так что к тому времени, когда он закончил с ее волосами) she had already accepted his offer of a lift home(она уже приняла его предложение подвезти ее домой) . Anthea pictured her friends falling off their bar stools later(Антея представляла, как ее друзья упадут с барных стульев после) when she would describe her private little birthday celebration(когда она опишет ее личное маленькое празднование дня рождения).
Anthea had made sure her appointment was last on Marcel’s list. So by the time he had finished her hair she had already accepted his offer of a lift home. Anthea pictured her friends falling off their bar stools later when she would describe her private little birthday celebration.
Arriving home(приехав домой) , Anthea and Marcel began giggling like schoolchildren(Антея и Марсель начали хихикать как школьники) as Anthea fumbled her key into her front door(пока Антея возилась с ключом у передней двери; to fumble – нащупывать; теребить, вертеть в руках; неумело обращаться с чем-л. ) . Once inside the hallway(когда /они оказались/ в прихожей) , their pent-up longing exploded(их сдерживаемое желание взорвалось; longing – сильное желание, стремление; жажда; to long – очень хотеть, страстно желать ) and they were all over each other(и они накинулись друг на друга: «и они были повсюду друг на друге»).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу