‘Fine with me(подходит мне: «хорошо со мной») ,’ chimed in Wendy(вставила Венди; to chime – звонить в колокол; исполнять мелодию колокольным звоном; to chime in – вступать в общий разговор ) , ‘but I can’t stay late(но я не могу задержаться надолго) or Jim’ll worry(а то Джим будет волноваться) .’
‘Er… okay, Anthea. Call me when you are ready and we’ll decide where to meet,’ replied Jackie.
‘Fine with me,’ chimed in Wendy, ‘but I can’t stay late or Jim’ll worry.’
‘I was coming to that(я как раз подходила к этому) ,’ Anthea went on delicately(осторожно продолжила Антея; to go on – идти дальше; продолжать ) , ‘you do realise(вы же понимаете) we might get chatted up at the pub, don’t you(что с нами могут познакомиться в пабе, так ведь; to chat – болтать; to chat up – заговорить с целью познакомиться ) ?’ she asked with a lewd grin(спросила она с непристойной ухмылкой; lewd – похотливый; распутный; непристойный ) . Her friends stared at her blankly(ее подруги непонимающе уставились на нее; blank – пустой, чистый, незаполненный; бессодержательный; озадаченный, сбитый с толку ) . ‘Well, how about it(ну, как насчет этого) ? Have you got the bottle to put some zip into your dreary little lives(хватит у вас куража добавить немного энергии в ваши маленькие унылые жизни; bottle – бутылка; спиртное; кураж, удаль; zip – застежка-молния; живость, энергия; dreary – грустный, печальный, унылый; тоскливый; скучный, неинтересный, нудный ) ?’ Anthea challenged(бросила вызов Антея; to challenge – оспаривать; бросать вызов ).
‘I was coming to that,’ Anthea went on delicately, ‘you do realise we might get chatted up at the pub, don’t you?’ she asked with a lewd grin. Her friends stared at her blankly. ‘Well, how about it? Have you got the bottle to put some zip into your dreary little lives?’ Anthea challenged.
‘I think a drink or two will more than satisfy me(я думаю, один-два бокала более чем удовлетворят меня; drink – питье; алкогольный напиток ) ,’ said Jackie with a toss of her head(сказала Джекки, тряхнув головой; toss – бросок, подбрасывание; толчок, сотрясение; резкое движение головой ).
‘Me too(мне тоже) ,’ agreed Wendy stiffly(напряженно согласилась Венди; stiff – жесткий, тугой, негибкий, неэластичный ) as their bus lumbered up(когда их автобус подъехал с грохотом; to lumber – тяжело ступать, неуклюже двигаться; громыхать, подъезжать с грохотом; lumber – пиломатериалы; строевой лес, бревна ) . ‘Anthea, we realise you’re upset with Sam(Антея, мы понимаем, что ты сердишься на Сэма; upset – расстроенный, огорченный ) , but what you’re suggesting(но то, что ты предлагаешь) is a bit over the top(это немного перебор: «через верх») , isn’t it(не правда ли) ?’ she added(добавила она).
‘I think a drink or two will more than satisfy me,’ said Jackie with a toss of her head.
‘Me too,’ agreed Wendy stiffly as their bus lumbered up. ‘Anthea, we realise you’re upset with Sam, but what you’re suggesting is a bit over the top, isn’t it?’ she added.
The hypocrites(лицемеры) ! fumed Anthea(вскипела Антея; to fume – дымить; раздражаться, кипеть от злости; fume – дым, испарение ) . Her two so-called friends sat huddled together every lunch break(ее две так называемых подруги сидели рядышком на каждом обеденном перерыве) , their podgy little fingers pointing out one hunky guy after another in their weekly magazines(и их толстенькие маленькие пальчики указывали в еженедельных журналах на одного красивого парня за другим; podgy – приземистый и толстый; короткий и толстый /о пальцах/; hunky – здоровый; мускулистый, привлекательный /о мужчине/ ) . But when it came to the crunch(но когда дело дошло до решающего момента; crunch – критический, решающий момент ) they came over all holier-than-thou(они вдруг все превратились в святош; [27] to come over – изменить свою точку зрения ).
The hypocrites! fumed Anthea. Her two so-called friends sat huddled together every lunch break, their podgy little fingers pointing out one hunky guy after another in their weekly magazines. But when it came to the crunch they came over all holier-than-thou.
Anthea knew(Антея знала) her hairdresser Marcel fancied her something rotten(что она ужасно нравилась своему парикмахеру Марселю; to fancy – очень хотеть, страстно желать; испытывать симпатию, любить; rotten – /прил./ гнилой; /нареч./ очень сильно; to rot/to rot away гнить; портиться, разлагаться ) . He would catch her eye in the mirror(он ловил ее взгляд в зеркале) and his hands would go all clumsy(и его руки становились неловкими) . Sometimes he’d lean too close(иногда он наклонялся слишком сильно) and she’d feel his hot breath on the back of her neck(и она чувствовала его горячее дыхания сзади на шее) . Let’s face it(нужно признать; face – лицо; to face – стоять лицом к лицу; сталкиваться; признавать ) , he wasn’t big and muscular like Sam(он не был большим и мускулистым, как Сэм) , but he had these rather dark, soulful eyes(но у него были эти довольно темные, задушевные глаза; soul – душа ) . Far more to the point, however(однако, что было еще более важно) , he always made her feel important(с ним она всегда чувствовала себя значительной: «он всегда заставлял ее чувствовать себя важной») . Unlike Sam(не то, что Сэм; unlike – разный, отличный, непохожий, не такой как )!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу