Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0717-7
  • Рейтинг книги:
    5 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Серия «Английский XXI века», включающая в себя новейшие произведения англоязычной литературы, является неоценимым подспорьем в изучении «живого» современного английского языка.
Проникнутые ироничным юмором замечательные рассказы Джона М. У. Смита – небольшие зарисовки из сегодняшней жизни с героями, зачастую попадающими в нелепые или забавные ситуации, и широкой гаммой человеческих переживаний – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

‘Fine with me(подходит мне: «хорошо со мной») ,’ chimed in Wendy(вставила Венди; to chime – звонить в колокол; исполнять мелодию колокольным звоном; to chime in – вступать в общий разговор ) , ‘but I can’t stay late(но я не могу задержаться надолго) or Jim’ll worry(а то Джим будет волноваться) .’

Er okay Anthea Call me when you are ready and well decide where to meet - фото 482

картинка 483‘Er… okay, Anthea. Call me when you are ready and we’ll decide where to meet,’ replied Jackie.

‘Fine with me,’ chimed in Wendy, ‘but I can’t stay late or Jim’ll worry.’

‘I was coming to that(я как раз подходила к этому) ,’ Anthea went on delicately(осторожно продолжила Антея; to go on – идти дальше; продолжать ) , ‘you do realise(вы же понимаете) we might get chatted up at the pub, don’t you(что с нами могут познакомиться в пабе, так ведь; to chat – болтать; to chat up – заговорить с целью познакомиться ) ?’ she asked with a lewd grin(спросила она с непристойной ухмылкой; lewd – похотливый; распутный; непристойный ) . Her friends stared at her blankly(ее подруги непонимающе уставились на нее; blank – пустой, чистый, незаполненный; бессодержательный; озадаченный, сбитый с толку ) . ‘Well, how about it(ну, как насчет этого) ? Have you got the bottle to put some zip into your dreary little lives(хватит у вас куража добавить немного энергии в ваши маленькие унылые жизни; bottle – бутылка; спиртное; кураж, удаль; zip – застежка-молния; живость, энергия; dreary – грустный, печальный, унылый; тоскливый; скучный, неинтересный, нудный ) ?’ Anthea challenged(бросила вызов Антея; to challenge – оспаривать; бросать вызов ).

I was coming to that Anthea went on delicately you do realise we might get - фото 484

картинка 485‘I was coming to that,’ Anthea went on delicately, ‘you do realise we might get chatted up at the pub, don’t you?’ she asked with a lewd grin. Her friends stared at her blankly. ‘Well, how about it? Have you got the bottle to put some zip into your dreary little lives?’ Anthea challenged.

‘I think a drink or two will more than satisfy me(я думаю, один-два бокала более чем удовлетворят меня; drink – питье; алкогольный напиток ) ,’ said Jackie with a toss of her head(сказала Джекки, тряхнув головой; toss – бросок, подбрасывание; толчок, сотрясение; резкое движение головой ).

‘Me too(мне тоже) ,’ agreed Wendy stiffly(напряженно согласилась Венди; stiff – жесткий, тугой, негибкий, неэластичный ) as their bus lumbered up(когда их автобус подъехал с грохотом; to lumber – тяжело ступать, неуклюже двигаться; громыхать, подъезжать с грохотом; lumber – пиломатериалы; строевой лес, бревна ) . ‘Anthea, we realise you’re upset with Sam(Антея, мы понимаем, что ты сердишься на Сэма; upset – расстроенный, огорченный ) , but what you’re suggesting(но то, что ты предлагаешь) is a bit over the top(это немного перебор: «через верх») , isn’t it(не правда ли) ?’ she added(добавила она).

I think a drink or two will more than satisfy me said Jackie with a toss of - фото 486

картинка 487‘I think a drink or two will more than satisfy me,’ said Jackie with a toss of her head.

‘Me too,’ agreed Wendy stiffly as their bus lumbered up. ‘Anthea, we realise you’re upset with Sam, but what you’re suggesting is a bit over the top, isn’t it?’ she added.

The hypocrites(лицемеры) ! fumed Anthea(вскипела Антея; to fume – дымить; раздражаться, кипеть от злости; fume – дым, испарение ) . Her two so-called friends sat huddled together every lunch break(ее две так называемых подруги сидели рядышком на каждом обеденном перерыве) , their podgy little fingers pointing out one hunky guy after another in their weekly magazines(и их толстенькие маленькие пальчики указывали в еженедельных журналах на одного красивого парня за другим; podgy – приземистый и толстый; короткий и толстый /о пальцах/; hunky – здоровый; мускулистый, привлекательный /о мужчине/ ) . But when it came to the crunch(но когда дело дошло до решающего момента; crunch – критический, решающий момент ) they came over all holier-than-thou(они вдруг все превратились в святош; [27] to come over – изменить свою точку зрения ).

The hypocrites fumed Anthea Her two socalled friends sat huddled together - фото 488

картинка 489The hypocrites! fumed Anthea. Her two so-called friends sat huddled together every lunch break, their podgy little fingers pointing out one hunky guy after another in their weekly magazines. But when it came to the crunch they came over all holier-than-thou.

Anthea knew(Антея знала) her hairdresser Marcel fancied her something rotten(что она ужасно нравилась своему парикмахеру Марселю; to fancy – очень хотеть, страстно желать; испытывать симпатию, любить; rotten – /прил./ гнилой; /нареч./ очень сильно; to rot/to rot away гнить; портиться, разлагаться ) . He would catch her eye in the mirror(он ловил ее взгляд в зеркале) and his hands would go all clumsy(и его руки становились неловкими) . Sometimes he’d lean too close(иногда он наклонялся слишком сильно) and she’d feel his hot breath on the back of her neck(и она чувствовала его горячее дыхания сзади на шее) . Let’s face it(нужно признать; face – лицо; to face – стоять лицом к лицу; сталкиваться; признавать ) , he wasn’t big and muscular like Sam(он не был большим и мускулистым, как Сэм) , but he had these rather dark, soulful eyes(но у него были эти довольно темные, задушевные глаза; soul – душа ) . Far more to the point, however(однако, что было еще более важно) , he always made her feel important(с ним она всегда чувствовала себя значительной: «он всегда заставлял ее чувствовать себя важной») . Unlike Sam(не то, что Сэм; unlike – разный, отличный, непохожий, не такой как )!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x