They dined at a little Greek restaurant(они поужинали в маленьком греческом ресторане) on the softest kebabs(мягчайшим кебабом) and the fluffiest white bread(и свежайшим белым хлебом; fluffy – пушистый, мягкий как пух; fluff – пух, пушинки; пушок /мягкие волоски или шерсть животных/ ) . The Retsina was cool and sharp(рецина [24]была холодной и резкой) – and quite strong(и весьма крепкой) . Soon they were letting their knees brush together more often(вскоре они позволяли своим коленям соприкасаться чаще; brush – щетка; to brush – чистить щеткой; слегка коснуться, задеть ) beneath the tiny wooden table(под маленьким деревянным столом) . Jenny began enjoying herself with a rare abandon(Дженни начала наслаждаться происходящим с редкой раскованностью; to abandon – покидать; оставлять, бросать; abandon – импульсивность, страстность; развязность, несдержанность ).
They dined at a little Greek restaurant on the softest kebabs and the fluffiest white bread. The Retsina was cool and sharp – and quite strong. Soon they were letting their knees brush together more often beneath the tiny wooden table. Jenny began enjoying herself with a rare abandon.
Damon was witty(Дэймон был остроумным) and made her laugh a lot(и много смешил ее: «заставлял ее смеяться много») . Jenny found it natural to reach for his hand(Дженни нашла естественным хватать его за руку; to reach – протягивать, вытягивать /руку/; дотягиваться, тянуться; выхватывать, доставать, брать; to find ) in their moments of shared enjoyment(в моменты разделенного удовольствия) . Soon Jenny was looking forward to being in his arms(вскоре Дженни ждала с нетерпением, когда окажется в его руках = объятиях).
Damon was witty and made her laugh a lot. Jenny found it natural to reach for his hand in their moments of shared enjoyment. Soon Jenny was looking forward to being in his arms.
‘I think we should go now(я думаю, теперь нам пора идти) . I’ve had such a wonderful time(я так прекрасно провела время) ,’ she murmured(промурлыкала она) when she caught Damon glancing discreetly at his watch(заметив, как Дэймон украдкой взглянул на часы; to catch ).
Damon paid the bill(Дэймон оплатил счет) and Jenny put a companionable arm around his waist(и Дженни дружески обняла его за талию: «положила дружелюбную руку на его талию») . Leaning against each other(опираясь друг на друга) , they stepped outside(они шагнули из ресторана: «наружу»).
‘I think we should go now. I’ve had such a wonderful time,’ she murmured when she caught Damon glancing discreetly at his watch.
Damon paid the bill and Jenny put a companionable arm around his waist. Leaning against each other, they stepped outside.
It was raining as they hailed a taxi(шел дождь, когда они поймали такси; to hail – звать, окликать; to hail a taxi – поймать/взять такси ) . Giggling all the way(хихикая всю дорогу) , they reached her flat(они доехали до ее квартиры; to reach – протягивать, вытягивать /руку/; достигать, доходить, доезжать ) . Jenny fumbled with the key(Дженни никак не могла вставить ключ; to fumble – вертеть в руках, неумело обращаться ) and Damon took her hand in his own(и Дэймон взял ее руку в свою) to steady it(чтобы дать ей опору; to steady – делать прочным, придавать устойчивость; стабилизировать; успокаивать; steady – устойчивый ) . Together they opened the door(вместе они открыли дверь) . She stepped inside(она шагнула в квартиру: «внутрь») and turned to embrace him for their first kiss(и повернулась, чтобы обнять его для их первого поцелуя) , to guide him gently inside out of the pouring rain(чтобы мягко провести его в /квартиру/ из-под проливного дождя) – except that she couldn’t(но только она не смогла).
It was raining as they hailed a taxi. Giggling all the way, they reached her flat. Jenny fumbled with the key and Damon took her hand in his own to steady it. Together they opened the door. She stepped inside and turned to embrace him for their first kiss, to guide him gently inside out of the pouring rain – except that she couldn’t.
He had gone as stiff as a board(он совершенно окаменел: «стал жестким, как доска») . Tenderly he took her arms from around his neck(нежно он снял ее руки со своей шеи).
‘I’m sorry, Jenny(прости, Дженни) . I can’t(я не могу) .’
‘What(что) ?’ she asked(спросила она) , heavy-eyed(с напряженно глядящими глазами; heavy – тяжелый; утомленный /о голове или глазах/ ) and unsure she had heard right(неуверенная, что она правильно его расслышала).
He had gone as stiff as a board. Tenderly he took her arms from around his neck.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу