So he wasn’t one of those(значит, он не был одним из тех) whom she’d fled England to be rid of(от кого она убежала из Англии; to get rid of – избавиться; to flee – убегать, спасаться бегством; искать убежища, пристанища ).
‘And I’m not in the business of dishing it out,’ he replied swiftly, ‘actually I hate people who offer up a shoulder to cry on.’
So he wasn’t one of those whom she’d fled England to be rid of.
Fiona heaved a great sigh of relief(Фиона издала глубокий вздох облегчения; to heave – поднимать, перемещать, снимать; вздыматься, подниматься и опускаться; тяжело дышать, глотать воздух ) . And he was looking at her with open admiration(а он смотрел на нее с открытым восхищением) . In fact he clearly liked what he saw(вообще, ему явно нравилось то, что он видел) , but curiously she didn’t feel at all the threatened(но на удивление она совсем не чувствовала угрозы) . Confusing, really(непонятно, правда).
Fiona heaved a great sigh of relief. And he was looking at her with open admiration. In fact he clearly liked what he saw, but curiously she didn’t feel at all the threatened. Confusing, really.
To her horror she found herself saying(к своему ужасу она обнаружила, что говорит; to find ) , ‘I had to call off my wedding(мне пришлось отменить свадьбу) . I had no choice(у меня не было выбора) . I couldn’t hold on to him(я не могла его удержать) . I found out(я выяснила; to find out ) he’d been straying(что он изменял мне; to stray – сбиваться с пути; срываться с поводка; изменять ) each time my back was turned(стоило мне только отвернуться: «каждый раз когда моя спина была повернута») . It was horrible(это было ужасно) !’
To her horror she found herself saying, ‘I had to call off my wedding. I had no choice. I couldn’t hold on to him. I found out he’d been straying each time my back was turned. It was horrible!’
‘He must have been mad(он, должно быть, был сумасшедшим) ,’ declared her fellow passenger(объявил ее попутчик) , as if well used to strange women abruptly pouring their hearts out(как будто давно привыкший, чтобы незнакомые женщины внезапно изливали ему свою душу).
‘He must have been mad,’ declared her fellow passenger, as if well used to strange women abruptly pouring their hearts out.
‘You don’t get it, do you(вы не понимаете, не так ли) ?’ she came back quickly(она быстро пришла в себя; to come back – вернуться; очнуться, прийти в себя ) . ‘It must be me(что-то должно быть /не так/ со мной) . Because they’ve all been like that(потому что все они были такими) , the few men I know(те немногие мужчины, которых я знала) . They’ve always been off and away(они всегда срывались и убегали) , like greyhounds from their traps(как борзые с поводка) , the moment I haven’t been looking(в момент когда я не смотрела) !’
‘You don’t get it, do you?’ she came back quickly. ‘It must be me. Because they’ve all been like that, the few men I know. They’ve always been off and away, like greyhounds from their traps, the moment I haven’t been looking!’
‘That’s nonsense(это чепуха) , there’s nothing wrong with you(с вами все в порядке; nothing – ничто, ничего; wrong – неправильный, неверный; неподходящий; несоответствующий ) …’
‘Okay(хорошо) , so let’s say there’s nothing wrong with me(давайте скажем, что со мной все в порядке) ,’ she said reasonably(рассудительно сказала она) . ‘That means all men are the same(это означает, что все мужчины одинаковые) , racing away with only one thought in mind(убегающие с единственной мыслью на уме) at the first chance they get(при первой же возможности, которую получают) . Just like greyhounds(точно как борзые) .’
‘That’s nonsense, there’s nothing wrong with you…’
‘Okay, so let’s say there’s nothing wrong with me,’ she said reasonably. ‘That means all men are the same, racing away with only one thought in mind at the first chance they get. Just like greyhounds.’
‘Not all men are like that(не все мужчины такие) ,’ he protested(возразил он) , but Fiona shook her head wearily(но Фиона устало покачала головой; to shake – трясти; качать /головой/ ).
‘You can’t have it both ways(обе эти теории не могут быть верными: «нельзя получить это двумя путями») , it’s got to be one or the other(должна быть или одна, или вторая) . Anyway(в любом случае) , I’m through with men(с меня хватит мужчин) .’
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу