‘No thanks, I’m waiting for someone,’ said Jenny. The man who had offered to buy her a drink withdrew, shaking his head. Jenny shrugged her pretty shoulders. Okay, so she had been sitting at the bar long enough for the ice cubes to have melted in her orange juice, but it was true. She was waiting – for the right man. Not just anyone would do.
She looked up hopefully(она с надеждой подняла глаза; to look – смотреть; up – вверх; hopeful – надеющийся; hope – надежда ) as the pub door opened again(когда дверь паба открылась снова) . A sigh of relief escaped her(вздох облегчения сорвался с ее губ; to escape – сбежать; улетучиваться; вырываться, срываться ) as she studied the newcomer(когда она рассмотрела вошедшего; to study – изучать, исследовать; заниматься, учиться; обдумывать, взвешивать; рассматривать; new – новый; to come – приходить; newcomer – новичок; новоприбывший ) . He was carrying a briefcase(он нес портфель) with an evening paper tucked under one arm(с вечерней газетой под мышкой: «засунутой под одну руку»; to tuck – подгибать, подворачивать; подсовывать; засовывать, прятать ) . He looked a typical city executive type(он выглядел типичным городским управляющим; executive – управляющий, руководитель; type – тип, представитель, образчик ) , popping in for a quick drink(заскочившим в /бар/, чтобы быстро выпить; quick – быстрый; drink – питье; алкогольный напиток; to drink – пить ) after work(после работы) before catching the tube(прежде чем спуститься в метро; to catch – поймать; the tube – труба; метрополитен, подземка /в Лондоне/ ).
She looked up hopefully as the pub door opened again. A sigh of relief escaped her as she studied the newcomer. He was carrying a briefcase with an evening paper tucked under one arm. He looked a typical city executive type, popping in for a quick drink after work before catching the tube.
Jenny’s eyes narrowed contemplatively(глаза Дженни задумчиво сузились; contemplative – созерцательный, задумчивый; to contemplate – созерцать; пристально разглядывать ) and she sighed(и она вздохнула) . He was a real hunk(он был настоящим лакомым кусочком; hunk – большой кусок; разг. «лакомый кусочек», сексуально привлекательный мужчина, крупный и сильный ) , very dishy indeed(действительно очень соблазнительным; dishy – красивый, соблазнительный; dish – блюдо, кушанье ).
The barman was already pouring what must have been his regular gin and tonic(бармен уже наливал ему что-то, что скорее всего было его регулярным джином с тоником).
Jenny’s eyes narrowed contemplatively and she sighed. He was a real hunk, very dishy indeed.
The barman was already pouring what must have been his regular gin and tonic.
Jenny knew she looked stunning(Дженни знала, что она выглядит потрясающе; to stun – оглушить ударом; потрясти, ошеломить ) , but she turned sideways(но она повернулась боком) just to make sure(просто на всякий случай; to make sure – на всякий случай: «сделать надежным» ) . Her honey-blonde hair glowed in the mirror tiles behind the bar(ее золотисто-медовые волосы блестели в зеркальной плитке за барной стойкой; tile – черепица; изразец, кафель, плитка ) . Thin strands of gold jewellery winked discreetly against creamy white skin(тонкие цепочки золотых украшений слегка поблескивали на фоне кремово-белой кожи; to wink – подмигивать; мерцать; discreet – благоразумный, скромный; неяркий, неброский ) and her low-cut dress in crimson silk shimmered with every movement(и ее платье из темно-красного шелка с глубоким декольте мерцало при каждом движении; low-cut – имеющий большой вырез /о платье, блузке/: «низко вырезанное»; crimson – малиновый, темно-красный, кармазинный ).
Jenny knew she looked stunning, but she turned sideways just to make sure. Her honey-blonde hair glowed in the mirror tiles behind the bar. Thin strands of gold jewellery winked discreetly against creamy white skin, and her low-cut dress in crimson silk shimmered with every movement.
The man glanced at her(мужчина взглянул на нее) and she smiled(и она улыбнулась) . But then he looked away hurriedly(но затем он поспешно отвел взгляд: «посмотрел в сторону»; to hurry – спешить ) and downed half his gin and tonic in one gulp(и осушил половину своего джина с тоником за один глоток; to down – опускать; глотать; выпивать залпом ) . A minute later she caught his eye again(минуту спустя она снова поймала его взгляд; to catch ) and his tanned cheeks took on a ruddy hue(и на его загорелых щеках появился румянец; to take – брать, принимать; ruddy – румяный; hue – оттенок ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу