‘I like making people happy,’ giggled Emily.
‘So do I – especially pretty women,’ was Jim’s quick response. They laughed again, only this time the atmosphere seemed distinctly charged.
Next morning Emily awoke(на следующее утро Эмили проснулась; to awake ) to find Jim already gone(и обнаружила, что Джим уже ушел) . She wasn’t surprised(она не была удивлена) , it had been a lovely night(это была прекрасная ночь) and she had no regrets(и она ни о чем не жалела: «у нее не было сожалений») . From her bedside table she picked up a specimen copy of the document(со своего прикроватного столика она взяла экземпляр документа; specimen – образец; экземпляр; copy – копия ) she’d signed(который она подписала) . At her request Jim had left it for her reference(по ее просьбе Джим оставил ей его для справки; to leave ).
Next morning Emily awoke to find Jim already gone. She wasn’t surprised, it had been a lovely night and she had no regrets. From her bedside table she picked up a specimen copy of the document she’d signed. At her request Jim had left it for her reference.
Nowadays the law allowed a cooling off period after signature on all such transactions(в наши дни закон допускал период обдумывания после подписания всех соглашений подобного рода; cool – прохладный; to cool off – охладиться; прийти в себя; передумать ) , and she would write off today(и сегодня она отменит /сделку/; to write – писать; to write off – аннулировать; письменно отказать ) telling his firm that she had changed her mind(сказав его фирме, что она передумала) . ‘Gimme Jimmy’ was a figment of her imagination(«дай-мне-Джимми» был плодом ее воображения) and Mr Kipper had always driven a shiny BMW(а мистер Киппер всегда ездил на блестящем БМВ) . Shame on Jim(как Джиму не стыдно) , but with one night stands(впрочем, когда остаешься на одну ночь; stand – остановка ) the lies didn’t matter(ложь не имеет значения).
Nowadays the law allowed a cooling off period after signature on all such transactions, and she would write off today telling his firm that she had changed her mind. ‘Gimme Jimmy’ was a figment of her imagination and Mr Kipper had always driven a shiny BMW. Shame on Jim, but with one night stands the lies didn’t matter.
From underneath her bed she pulled out a ring-binder(из-под кровати она достала папку с кольцами) to file away the specimen(чтобы подшить документ) . Idly she leafed through the other documents therein(она лениво пролистала остальные документы /лежавшие/ там) , trying to match faces to each(пытаясь вспомнить соответсвующие лица для каждого; to match – подбирать; приводить в соответствие ) … there was a double-glazing agreement(там было соглашение на двойные оконные рамы) , one for a water softener(на аппарат для смягчения воды) , a set of encyclopaedias(собрание энциклопедий) , an intruder alarm system(систему сигнализации; intruder – незаконно вторгающийся человек; to intrude – вторгаться, входить без разрешения или приглашения; alarm system – система сигнализации; alarm – тревога, сигнал тревоги ) , a garden swimming pool(садовый бассейн) – all reneged on(все отмененные) . ‘Men will say anything to have it all their way(мужчины скажут что угодно, лишь бы получить то, что им нужно; way – путь; метод, способ; манера; to have it one’s way – сделать все по-своему ) ,’ whispered Emily(прошептала Эмили).
From underneath her bed she pulled out a ring-binder to file away the specimen. Idly she leafed through the other documents therein, trying to match faces to each… there was a double-glazing agreement, one for a water softener, a set of encyclopaedias, an intruder alarm system, a garden swimming pool – all reneged on. ‘Men will say anything to have it all their way,’ whispered Emily.
‘No thanks(нет, спасибо) , I’m waiting for someone(я жду кое-кого) ,’ said Jenny(сказала Дженни) . The man who had offered to buy her a drink withdrew(мужчина, который предложил купить ей выпить, удалился; to withdraw ) , shaking his head(качая головой; to shake – трясти; качать /головой/ ) . Jenny shrugged her pretty shoulders(Дженни пожала своими красивыми плечами) . Okay, so she had been sitting at the bar long enough(хорошо, пусть она сидела в баре достаточно долго) for the ice cubes to have melted in her orange juice(чтобы кубики льда растаяли в ее апельсиновом соке) , but it was true(но это была правда) . She was waiting(она ждала) – for the right man(нужного мужчину; right – правильный; подходящий ) . Not just anyone would do(не просто первого попавшегося; anyone would do – любой подойдет/сойдет ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу