‘No worries(не волнуйтесь: «нет волнений») . They’re fine(они в порядке; fine – тонкий, утонченный; хороший, прекрасный, превосходный; хорошо себя чуствующий ) ,’ said Andy(сказал Энди).
‘I think the windscreen wipers need replacing,’ Becky told Andy.
Her car descended to earth and the slim rubber blades were carefully inspected.
‘No worries. They’re fine,’ said Andy.
Becky nodded(Бекки кивнула) . ‘Okay, but I’d like the spark plugs changed(хорошо, но я хотела бы поменять свечи зажигания) . I’m having trouble starting in the mornings(у меня проблема = мне трудно заводить /машину/ по утрам) .’
‘We’ll check them too(мы проверим их тоже) ,’ promised Andy(пообещал Энди) , ‘and maybe a new air filter would help(и, может быть, новый воздушный фильтр поможет) – they aren’t expensive(они не дорогие) .’
Becky nodded. ‘Okay, but I’d like the spark plugs changed. I’m having trouble starting in the mornings.’
‘We’ll check them too,’ promised Andy, ‘and maybe a new air filter would help – they aren’t expensive.’
‘Fine(хорошо) . I don’t mind paying to avoid car hassle(я не против заплатить, чтобы избежать проблем с машиной; hassle – барьер, преграда; препятствие, трудность ) ,’ agreed Becky(согласилась Бекки; to agree ).
‘Now(итак; now – сейчас, теперь; в настоящий момент ) . How else can we be of help(как еще мы можем помочь) ?’ enquired Andy with a polite smile(осведомился Энди с вежливой улыбкой) . He had to be aware of the effect of his charm(он наверняка осознавал эффект своего очарования) , but he was thoughtfully keeping his distance(но он предусмотрительно держал дистанцию).
‘Fine. I don’t mind paying to avoid car hassle,’ agreed Becky.
‘Now. How else can we be of help?’ enquired Andy with a polite smile. He had to be aware of the effect of his charm, but he was thoughtfully keeping his distance.
‘Thanks, but I think I’m done(спасибо, но, я думаю, это все; done – сделанный, выполненный; законченный ) ,’ Becky told him reluctantly(неохотно сказала ему Бекки; reluctant – делающий что-л. с большой неохотой, по принуждению; сопротивляющийся ) . She’d been enjoying herself(она прекрасно проводила время; to enjoy – любить, получать удовольствие; наслаждаться; to enjoy oneself – наслаждаться моментом; прекрасно проводить время ) but it was clear that Andy was determined not to let her waste her money(но было ясно, что Энди был намерен не дать ей зря потратить деньги; determined – решительный, твердый; непоколебимый, стойкий; непреклонный; to determine – определять, устанавливать ).
‘Thanks, but I think I’m done,’ Becky told him reluctantly. She’d been enjoying herself but it was clear that Andy was determined not to let her waste her money.
But instead of being pleased at her treatment(но вместо того, чтобы быть довольной таким обращением) , Becky found herself feeling uneasy and confused(Бекки обнаружила, что чувствует себя сбитой с толку; uneasy – неловкий, неудобный; беспокойный, тревожный; confused – смущенный, озадаченный; поставленный в тупик; to find ) . How often did any garage treat its customers with such fairness and consideration(как часто в автосервисе обращаются с клиентами с такой честностью и уважением; consideration – размышление; вежливость, предупредительность; почет, уважение; to consider /smb., smth./ – рассматривать; принимать во внимание, учитывать; считаться /с кем-л./; проявлять уважение /к кому-л./ )?
But instead of being pleased at her treatment, Becky found herself feeling uneasy and confused. How often did any garage treat its customers with such fairness and consideration?
She’d come to Carstairs’ Garage on the strength of the claims being made about it(она приехала в гараж Карстейрса из-за сильных жалоб на него; strength – сила; claim – требование; претензия; заявление ) , but she hadn’t bargained on being waited upon like a queen(но она не ожидала, что ей будут прислуживать, как королеве; to bargain – торговаться; ожидать, предвидеть; быть готовым; рассчитывать на что-л.; to wait – ждать; to wait upon smb. – прислуживать кому-либо ) . Surely this was too good to be true(конечно, это было слишком хорошо, чтобы быть правдой)?
And more was to follow(и это было еще не все; to follow – следовать ).
She’d come to Carstairs’ Garage on the strength of the claims being made about it, but she hadn’t bargained on being waited upon like a queen. Surely this was too good to be true?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу