‘I knew it was too good to be true(я знала, что это было слишком хорошо, чтобы быть правдой) ,’ sighed Becky(вздохнула Бекки) . It was meant to have been a surprise visit(это должен был быть неожиданный визит; to mean – иметь в виду; surprise – сюрприз; неожиданность ) , but Andy had been warned she was coming(но Энди предупредили, что она приедет) . Through the half open door Becky saw(через полуоткрытую дверь Бекки видела) that Andy’s girlfriend was already clearing her desk(что девушка Энди уже освобождает свой стол; to clear – очищать; прочищать; освобождать ).
‘I knew it was too good to be true,’ sighed Becky. It was meant to have been a surprise visit, but Andy had been warned she was coming. Through the half open door Becky saw that Andy’s girlfriend was already clearing her desk.
Chatting Up Cathy
(Флирт с Кэти [11])
The bright and bustling pub did little to cheer up Cathy(яркий и шумный бар мало порадовал Кэти: «сделал мало, чтобы порадовать Кэти»; bustle – переполох, суета, суматоха; to bustle – суетиться ) . What’s more(более того) , only bar-stools were available(были свободны только барные стулья) and it took ages to get served(и приходилось ждать вечность, пока тебя обслужат; to take ages – занять много времени: «занять века»; age – возраст; век; период, эпоха ) . Ignoring the curious glances(не обращая внимания на любопытные взгляды; to ignore – игнорировать, не обращать внимания ) she took a sip of tepid tomato juice and sighed(она сделала глоток тепловатого томатного сока и вздохнула) . Not having John beside her certainly made a difference(то, что Джона не было рядом с ней, существенно меняло дело; certainly – конечно, безусловно; difference – разница; to make a difference – менять дело ).
The bright and bustling pub did little to cheer up Cathy. What’s more, only bar-stools were available and it took ages to get served. Ignoring the curious glances she took a sip of tepid tomato juice and sighed. Not having John beside her certainly made a difference.
Her heart sank at the coarse laughter from the young men in suits in the corner(ее сердце оборвалось при /звуке/ грубого смеха от молодых людей в костюмах, /сидящих/ в углу; coarse – грубый; невежливый; вульгарный, непристойный; to sink – тонуть; опускаться ) . Sure enough(без сомнения; sure – конечно; enough – достаточно; sure enough – действительно, конечно; без сомнения ) , it wasn’t long(это было не долго = не прошло много времени) before one of them made his move(прежде чем один из них двинулся к ней: «сделал свое движение»).
Her heart sank at the coarse laughter from the young men in suits in the corner. Sure enough, it wasn’t long before one of them made his move.
‘Excuse me(извините) … you don’t mind, do you(вы не возражаете, правда) ?’ The man pushed himself on the next stool(мужчина протиснулся на стул рядом с ней; to push – толкать, пихать; теснить; проталкиваться, протискиваться ) . A pair of foxy, close-set eyes peered out beneath a flushed and shiny forehead(пара хитрых, близко посаженных глаз выглядывала из-под покрасневшего и блестящего лба) . Tiny feet dangled, puppet-like, in the air(маленькие ножки висели, как у марионетки, в воздухе; puppet – марионетка, кукла ) . Cathy groaned audibly and looked away(Кэти застонала вслух и отвернулась) . ‘Now don’t be like that(ну не будь такой) ,’ he protested(возразил он) . ‘Don’t say I’m not good enough for you(не говори, что я недостаточно хорош для тебя) .’
‘Excuse me… you don’t mind, do you?’ The man pushed himself on the next stool. A pair of foxy, close-set eyes peered out beneath a flushed and shiny forehead. Tiny feet dangled, puppet-like, in the air. Cathy groaned audibly and looked away. ‘Now don’t be like that,’ he protested. ‘Don’t say I’m not good enough for you.’
‘Actually I’m waiting for someone(вообще-то я жду кое-кого) ,’ she replied frostily(холодно ответила она; frost – мороз; суровость, холодность ).
‘Who(кого) ?’ he jeered as if expecting the rebuff(он усмехнулся, словно ожидал отпор).
‘My husband(моего мужа) .’
‘When’s he due(и когда он придет: «ожидается»; due – должный, обязанный; ожидаемый ) ?’ The man pestered(донимал мужчина).
‘Can’t say(не могу сказать) …’ She turned to face him with a sad smile(она повернулась к нему с грустной улыбкой; to face – стоять лицом к лицу, встречаться ) , ‘…you see, he died a year ago(понимаете, он умер год назад) .’
‘Actually I’m waiting for someone,’ she replied frostily.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу