‘We were very close,’ explained Cathy when she saw there was no getting rid of the man. ‘When two people love each other the way we did, not even death can keep them apart. John’s been with me constantly – in spirit, of course – because he wanted me to find another man to make me happy.’
Cathy paused(Кэти замолчала; pause – пауза; to pause – остановиться, сделать паузу ) and looked up(и подняла глаза; to look – смотреть; up – вверх ) . Martin quickly hid his expression behind a hairy, monkey-like hand(Мартин быстро спрятал свое выражение /лица/ за волосатой, обезьяньей рукой; to hide ).
Cathy paused and looked up. Martin quickly hid his expression behind a hairy, monkey-like hand.
‘So(итак) – did anyone measure up to John(смог ли кто-нибудь сравниться с Джоном) ?’ He took a long, relaxed swallow of his cognac(он сделал долгий, расслабленный глоток коньяка; to take – брать ) . He didn’t even bat an eyelid when the pub door slammed again(он даже глазом не моргнул, когда дверь паба снова хлопнула; eyelid – веко ) and Cathy jerked upright(и Кэти резко выпрямилась) to stare, wide-eyed, at the newcomer(чтобы уставиться широко распахнутыми глазами на вновь вошедшего).
‘So – did anyone measure up to John?’ He took a long, relaxed swallow of his cognac. He didn’t even bat an eyelid when the pub door slammed again and Cathy jerked upright to stare, wide-eyed, at the newcomer.
‘No, they didn’t(нет, они не смогли) ,’ she replied(ответила она) after pulling herself together(снова взяв себя в руки) . ‘Gary was big and tall like John(Гэри был крупным и высоким, как Джон) , and he had the same brilliant blue eyes(и у него были такие же искрящиеся голубые глаза) . But he needed constant attention and reassurance(но ему нужно было постоянное внимание и поддержка) . No inner strength(никакой внутренней силы) , not a bit like John(совершенно не такой, как Джон) .’
‘No, they didn’t,’ she replied after pulling herself together. ‘Gary was big and tall like John, and he had the same brilliant blue eyes. But he needed constant attention and reassurance. No inner strength, not a bit like John.’
‘And after Gary(а после Гэри) ?’
‘It was David(это был Дэвид) . He had John’s curly brown hair(у него были волнистые русые волосы, как у Джона) and the same deep, bass voice(и такой же глубокий, низкий голос; bass – бас; басовый, низкий ) . But his idea of a night out(но его представлением о свидании; night out – ночь, проведенная вне дома (в развлечениях ) was sitting outside a Kentucky Fried(было посидеть снаружи «Кентуккских жареных кур» [12]) , munching chicken(жуя цыпленка) and listening to the car radio(и слушая радио в машине) . Tight-fisted jerk(скупое ничтожество; tight-fisted – скаредный, скупой: «с плотно зажатыми кулаками»; jerk – резкое движение, толчок; /амер., разг./ ничтожество, сопляк ) !’
‘And after Gary?’
‘It was David. He had John’s curly brown hair and the same deep, bass voice. But his idea of a night out was sitting outside a Kentucky Fried, munching chicken and listening to the car radio. Tight-fisted jerk!’
Martin’s grin became a little uncomfortable(усмешка Мартина стала немного неловкой; to become; uncomfortable – неудобный; испытывающий неудобство, стесненный ).
‘No man can ever replace John, can he Cathy(никакой мужчина никогда не сможет заменить Джона, не так ли, Кэти) ?’ he said into the silence(сказал он в тишине: «в тишину/безмолвие») . ‘You know you’re letting a dead man ruin your life, aren’t you(ты знаешь, что ты позволяешь мертвому человеку рушить твою жизнь, не так ли) ?’
Martin’s grin became a little uncomfortable.
‘No man can ever replace John, can he Cathy?’ he said into the silence. ‘You know you’re letting a dead man ruin your life, aren’t you?’
‘Yes(да) … perhaps(возможно) ,’ whispered Cathy(прошептала Кэти) , her delicate features beginning to crumple(и ее тонкие черты лица начали морщиться) . ‘It does seem rather crazy now(это действительно кажется весьма безумным сейчас) . Talking to you has been such a help, Martin(разговор с тобой так помог мне: «был такой помощью», Мартин) . It’s our wedding anniversary again(сегодня снова наша годовщина свадьбы) , you see(понимаешь; to see – видеть; понимать ) . I’m wearing the same clothes(я ношу ту же самую одежду = на мне та же самая одежда) . I thought(я подумала; to think ) maybe if I came in(может быть, если я приду сюда; to come ) and sat here tonight(и посижу здесь сегодня вечером; to sit ) and just(и просто) … sort of reached out to John(как бы потянусь к Джону) … no, I can see how daft it all seems(нет, я могу понять теперь, насколько глупым это все кажется; daft – глупый; довольно странный, дурацкий; неблагоразумный, легкомысленный ) . Sorry I’ve been rude(извини, что я была груба) , and thanks for sorting out my head(и спасибо, что привел мою голову в порядок; to sort out – решить /проблему/, устранить /недоразумение/, разобраться ) .’
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу