‘Yes… perhaps,’ whispered Cathy, her delicate features beginning to crumple. ‘It does seem rather crazy now. Talking to you has been such a help, Martin. It’s our wedding anniversary again, you see. I’m wearing the same clothes. I thought maybe if I came in and sat here tonight and just … sort of reached out to John …no, I can see how daft it all seems. Sorry I’ve been rude, and thanks for sorting out my head.’
She turned to Martin gratefully(она благодарно повернулась к Мартину) but received a bad shock(но ее ждал неприятный шок; to receive – получать ) . He was looking foxier than ever(он выглядел еще хитрее, чем раньше) . In fact(на самом деле) he was wearing a very unpleasant expression indeed(у него было действительно очень неприятное выражение лица; to wear – носить /об обуви, одежде/; иметь вид; expression – выражение; indeed – действительно, в самом деле ).
She turned to Martin gratefully but received a bad shock. He was looking foxier than ever. In fact he was wearing a very unpleasant expression indeed.
‘I’m afraid(я боюсь) I’ve seen through your little game, my dear(я понял, в какую маленькую игру ты играешь, дорогуша; to see through – видеть насквозь; просекать, понимать ) ,’ he grated harshly(жестко процедил он; to grate – тереть; скрежетать, скрипеть; harshly – резко, жестко ) . ‘How many pubs do you do(сколько пабов ты обслуживаешь) ? One every night(один каждую ночь) ? It’s a neat approach(это ловкий подход; neat – четкий, ясный, точный; аккуратный; изящный; искусный, ловкий; approach – приближение, наступление; подход ) , I must say(должен признать: «я должен сказать») . Here I am(вот он я) , desperately trying to figure out the right chat-up line for a classy lady(отчаянно пытаюсь выбрать правильную линию разговора с утонченной леди; classy – отличный, высокого качества, высокопробный; стильный, модный, изящный; элегантный, утонченный ) , and all the while you’ve got one going(и все это время у тебя на уме цель) that’s way ahead of me(о которой я и не подозреваю: «которая сильно впереди меня») !’
‘I’m afraid I’ve seen through your little game, my dear,’ he grated harshly. ‘How many pubs do you do? One every night? It’s a neat approach, I must say. Here I am, desperately trying to figure out the right chat-up line for a classy lady, and all the while you’ve got one going that’s way ahead of me!’
Cathy gave a puzzled frown(Кэти недоуменно нахмурилась; puzzle – вопрос, ставящий в тупик; головоломка, загадка; to puzzle – приводить в затруднение, ставить в тупик; озадачивать; frown – сдвинутые брови; to give a frown – хмуриться ).
‘What are you talking about(о чем ты говоришь) ?’ she demanded(спросила она; to demand – требовать; спрашивать ).
Cathy gave a puzzled frown.
‘What are you talking about?’ she demanded.
‘Oh, drop the act, will you(о, кончай притворяться, сделай милость; to drop – ронять; прекращать ) . What is it with you women these days(что с вами женщинами такое в наши дни) ? Why do you always have to be in control(почему вам обязательно нужно держать все под контролем) ? You’re always setting the pace(вы всегда выбираете темп; to set – устанавливать; настраивать; pace – шаг; скорость, темп ) and laying down the rules to suit yourselves(и устанавливаете правила, которые вам подходят; to lay – класть, положить; to lay down – устанавливать, утверждать /условия, правила/ ) . I particularly like the way you look up every time(особенно мне нравится, как ты поднимаешь глаза каждый раз; to look up – взглядывать, поднимать взгляд: «смотреть вверх» ) someone comes in the door(когда кто-то заходит в дверь) . It’s a neat touch(это тонкий штрих) .’
‘Oh, drop the act, will you. What is it with you women these days? Why do you always have to be in control? You’re always setting the pace and laying down the rules to suit yourselves. I particularly like the way you look up every time someone comes in the door. It’s a neat touch.’
‘So what happens now(ну и что теперь; to happen – случаться, происходить ) ?’ asked Cathy(спросила Кэти) as calmly as if she was enquiring the time of day(так спокойно, как будто уточняла, который час: «спрашивала время дня»; to enquire – осведомляться, справляться, спрашивать ).
‘That’s easy(все просто) . You’re all set to let me coax you into spending the night with me(ты полностью готова позволить мне уговорить тебя провести ночь со мной) .’ Martin’s narrow chest rose and fell in breathless outrage(узкая грудь Мартина поднималась и опадала в беззвучной ярости; breathless – запыхавшийся; задыхающийся; breath – дыхание; outrage – ярость, бешенство; to rise; to fall ) . ‘My word(да уж: «мое слово») , you’re a terrific saleswoman(ты торговка что надо; terrific – страшный, ужасающий; огромный, необычайный; прекрасный, отличный ) ,’ he plunged on(продолжил он; to plunge – нырять; окунаться; погружаться; бросаться вперед ) , ‘and that’s straight from the horse’s mouth(это я тебе точно говорю [13]) . You have even left all mention of the price until last(ты даже оставила все упоминание о цене напоследок; to leave ) !’
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу