‘Took me a while(заняло у меня какое-то время; while – время, промежуток времени; затраченное время и труд, хлопоты, беспокойство; to take ) ,’ he rumbled(громко сказал он; to rumble – громыхать, грохотать, греметь ) . ‘But never mind(но это не важно: «никогда не обращай внимания») , I couldn’t have had you crawling about on hands and knees(я не мог позволить тебе ползать на четвереньках: «на руках и коленях») in those lovely clothes in the car-park(в такой чудесной одежде на той стоянке) . By the way, darling(кстати, дорогая) , you haven’t been frightening people again, have you(ты ведь не пугаешь опять людей, правда) ? That man looked as if he’d seen a ghost(тот парень выглядел, как будто увидел привидение) .’
‘You found it!’ gasped Cathy as John approached her.
‘Took me a while,’ he rumbled. ‘But never mind, I couldn’t have had you crawling about on hands and knees in those lovely clothes in the car-park. By the way, darling, you haven’t been frightening people again, have you? That man looked as if he’d seen a ghost.’
Cathy laughed(Кэти рассмеялась).
‘Serves him right(так ему и надо) ,’ she said(сказала она) , reaching for her ear-ring(протягивая руку за своей сережкой) . ‘He wasn’t a very nice man(он был не очень хорошим человеком) .’
Cathy laughed.
‘Serves him right,’ she said, reaching for her ear-ring. ‘He wasn’t a very nice man.’
Nobody notices a jogger(никто не обращает внимания на бегущего трусцой; jogging – пробежка, бег трусцой; jogger – занимающийся бегом трусцой ) . Sweaty and red-faced he lumbers past(потный и краснолицый, он тяжело пробегает мимо; to lumber – тяжело ступать, неуклюже двигаться ) , and one’s glance flits over him and away(и взгляд прохожих скользит по нему и в сторону) . The repulsive sight is best forgotten quickly(неприятное зрелище лучше быстро забыть).
Nobody notices a jogger. Sweaty and red-faced he lumbers past, and one’s glance flits over him and away. The repulsive sight is best forgotten quickly.
Harry Fanshawe was relying on this(Гарри Фэншоу надеялся на это; to rely – полагаться; надеяться ) as, legs pumping, he swerved into a well-kept driveway(когда, тяжело перебирая ногами, свернул на ухоженную подъездную дорожку; to pump – закачивать; колотиться, пульсировать, стучать; pump – насос ) . He was also relying heavily on luck(он также очень сильно надеялся на удачу; heavy – тяжелый; heavily – тяжело, массивно; в большой степени, очень, весьма ).
Harry Fanshawe was relying on this as, legs pumping, he swerved into a well-kept driveway. He was also relying heavily on luck.
Harry had followed the man three evenings in a row(Гарри следил за мужчиной три вечера подряд) and his routine never varied(и его режим никогда не менялся; routine – обычный порядок, режим; рутина ) . At 5:15 pm he bought a bottle of champagne(в 5:15 вечера он покупал бутылку шампанского; to buy ) and drove to this home on this affluent residential estate(и ехал к этому дому в этом роскошном жилом квартале; affluent – многоводный, полноводный; изобильный, обильный, богатый ) . Harry would watch from his own car(Гарри смотрел из своей машины) as a raven-haired woman opened the door(как женщина с волосами цвета вороного крыла открывала дверь; raven – ворон; hair – волосы ) before the man reached it(прежде, чем мужчина дотягивался до нее; to reach – протягивать, вытягивать руку; дотягиваться ) . She’d greet him warmly(она тепло его приветствовала).
Harry had followed the man three evenings in a row and his routine never varied. At 5:15 pm he bought a bottle of champagne and drove to this home on this affluent residential estate. Harry would watch from his own car as a raven-haired woman opened the door before the man reached it. She’d greet him warmly.
‘They seem to be newlyweds(похоже, они молодожены) ,’ commented an old lady(прокомментировала пожилая женщина) who had once stopped to watch beside Harry’s car(которая однажды остановилась посмотреть рядом с машиной Гарри) . ‘They’re certainly in love(они, безусловно, влюблены; love – любовь; to be in love – быть влюбленным: «в любви» ) ,’ he’d agreed(согласился он) . This fact enabled him to gamble(этот факт позволял ему предположить; to gamble – играть в азартные игры; держать пари; рисковать ) that one hour later the couple would be in a state of restful unawareness(что один час спустя пара будет в состоянии спокойного неведения; rest – отдых; restful – успокоительный; успокаивающий; спокойный, тихий; unaware – незнающий, неведающий; неосторожный, опрометчивый, безрассудный ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу