Harry simply loved good clothes, had done ever since he was a teenager. These were the best. Cut from dove-grey material, the suit jacket had strange writing on the inside pocket. Tiny letters in English described it as made in Japan, of a “space-age” blend of synthetics with silk. It was soft, finely woven, and emanated a gentle sheen. The shirt was of very thick Egyptian cotton, in a deep, bluey white. The sky-blue tie was pure silk with a pearly lustre. Beautiful. He’d longed for clothes like these all his life.
Harry caressed the fabrics(Гарри ласково гладил материю; to caress – ласкать, гладить ) as he recalled that fateful evening three days ago(вспоминая тот судьбоносный вечер три дня назад).
He was passing an off-licence in town(он проходил мимо бара [16]в городе) , supermarket carrier-bag in hand(с корзиной из супермаркета в руке) , when a man walked out with a bottle of champagne(когда мужчина вышел из /бара/ с бутылкой шампанского) . Harry walked behind him into the car park(Гарри прошел за ним до автостоянки) . They were of similar build(они были одинакового телосложения; to build – строить; build – строение, конструкция; телосложение ) . He’d noticed this because he had immediately coveted the man’s suit(он заметил это, потому что он немедленно захотел себе костюм мужчины; to covet – жаждать; домогаться; сильно желать ) . It was magnificent(он был потрясающим) , it gave him a uniquely vital aura(он придавал ему ауру исключительной важности; vital – жизненный; (жизненно) важный, насущный, существенный; необходимый ).
Harry caressed the fabrics as he recalled that fateful evening three days ago.
He was passing an off-licence in town, supermarket carrier-bag in hand, when a man walked out with a bottle of champagne. Harry walked behind him into the car park. They were of similar build. He’d noticed this because he had immediately coveted the man’s suit. It was magnificent, it gave him a uniquely vital aura.
As the man drove away(когда мужчина отъехал; to drive away ) Harry found himself following him in his own car(Гарри обнаружил, что следует за ним на своей собственной машине; to find ) . On his way home later that evening(по дороге домой позже тем вечером) he felt that his chances of getting the job at Xeron Computers would be greatly enhanced(он почувствовал, что его шансы получить работу в «Зирон Компьютерз» значительно возрастут; to enhance – увеличивать, усиливать, улучшать, повышать ) if he had that suit to impress the interview panel(если у него будет тот костюм, чтобы поразить работодателей на собеседовании; to impress – производить впечатление, поражать; interview – собеседование; panel – экспертная группа; совет, комитет ).
As the man drove away Harry found himself following him in his own car. On his way home later that evening he felt that his chances of getting the job at Xeron Computers would be greatly enhanced if he had that suit to impress the interview panel.
He had handed Julia his carrier-bag of groceries(он передал Джулии свою сумку с продуктами) and began telling her of his planned theft(и начал рассказывать ей о своей запланированной краже) as she stored away his shopping(пока она раскладывала его покупки) . There wasn’t much(там было немного) , some cans of cured meat(несколько банок консервированного мяса) , potatoes(картошка) , bread(хлеб) , a half-dozen size 4 eggs(полдюжины яиц второго сорта [17]) . Money was tight(денег было мало; tight – тугой; трудный, тяжелый; скудный, недостаточный ) , he’d been unemployed for eight months(он был безработным восемь месяцев) and he was at his wit’s end(и он уже не знал, что делать; to be at one's wits end – исчерпать все идеи; не знать, как поступить; wit/s/ – разум, ум ) . ‘You’re crazy(ты сумасшедший) ,’ was all Julia had said(вот и все, что сказала Джулия) . ‘You’re crazy(ты сумасшедший) !’
He had handed Julia his carrier-bag of groceries and began telling her of his planned theft as she stored away his shopping. There wasn’t much, some cans of cured meat, potatoes, bread, a half-dozen size 4 eggs. Money was tight, he’d been unemployed for eight months and he was at his wit’s end. ‘You’re crazy,’ was all Julia had said. ‘You’re crazy!’
Four days after he’d acquired the suit(через четыре дня после того, как Гарри добыл костюм; to acquire – обзаводиться, приобретать, покупать; получать, приобретать ) , Harry’s big day arrived(настал важный для Гарри день; to arrive – прибывать, приезжать; наступать /о времени, событии/; big – большой, крупный; важный, значительный ) . He counted nine other candidates(он насчитал девять других кандидатов) and was convinced that most had glanced at his suit enviously(и был убежден, что большинство поглядывали на его костюм завистливо; envy – зависть ) . It was a senior post(это была высокая должность; senior – старший /по возрасту/; вышестоящий, старший /по положению, званию/ ) , and a gruelling day was outlined for the nervous interviewees(и страшный день был в общих чертах намечен для нервничающих кандидатов; gruelling – страшный, ужасный, противный; gruel – жидкая /овсяная/ каша; кашица, to get one’s gruel – получить взбучку, быть жестоко наказанным; to outline – нарисовать контур, очертить; обрисовать, наметить в общих чертах; interviewee – дающий интервью; проходящий собеседование ) . But by lunch-time Harry was bored and irritable(но ко времени обеда Гарри стал скучающим и раздражительным).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу