Four days after he’d acquired the suit, Harry’s big day arrived. He counted nine other candidates and was convinced that most had glanced at his suit enviously. It was a senior post, and a gruelling day was outlined for the nervous interviewees. But by lunch-time Harry was bored and irritable.
The interview panel of six had, he gathered, asked everyone the same textbook questions(группа проводящих собеседование из шести /человек/, как он понял, задавала всем одни и те же стандартные вопросы; panel – экспертная группа, комиссия, совет; to gather – собирать; собирать /ягоды/; рвать /цветы/; делать вывод; textbook – /сущ./ учебник; /прил./ стандартный; как по учебнику ) to which they had given well-rehearsed answers(на которые они давали хорошо отрепетированные ответы) . Also weeks ago they had all written in(также несколько недель назад они все написали запрос /в компанию/; to write – писать; to write in – написать в организацию с вопросом, обращением или просьбой ) for the usual glossy company brochures(чтобы /получить/ обычные глянцевые брошюры компании) and they had all swotted up on Xeron Computers(и они все вызубрили /информацию/ о «Зирон Компьютерз») to impress the interviewers(чтобы произвести впечатление на проводящих собеседование) . So tiresome(так скучно; tiresome – утомительно; неинтересно, скучно; to tire – утомлять ).
The interview panel of six had, he gathered, asked everyone the same textbook questions to which they had given well-rehearsed answers. Also weeks ago they had all written in for the usual glossy company brochures and they had all swotted up on Xeron Computers to impress the interviewers. So tiresome!
After a late lunch came the bombshell(а после позднего обеда взорвалась: «пришла» бомба).
A portly man entered(полный мужчина вошел) and asked two candidates to stay(и попросил двоих кандидатов остаться) while wishing the others a needlessly jolly farewell(а остальным пожелал всего хорошего с неуместным оптимизмом; needless – ненужный, излишний; jolly – веселый, радостный; farewell – прощание; to wish smb. farewell – прощаться с кем-л. ) . Harry felt his heart lurch sickeningly(Гарри почувствовал, как его сердце неприятно екнуло; to feel ) . He approached the fat interview supervisor(он подошел к толстому председателю проводящих собеседование; to supervise smth. – смотреть, наблюдать за чем-л.; надзирать; заведовать ).
After a late lunch came the bombshell.
A portly man entered and asked two candidates to stay while wishing the others a needlessly jolly farewell. Harry felt his heart lurch sickeningly. He approached the fat interview supervisor.
‘There must be some mistake(должно быть, произошла ошибка) ,’ he declared unsteadily(заявил он дрожащим голосом; unsteady – неустойчивый; колышущийся, дрожащи й) , ‘I’m sure you meant me to stay behind too(я уверен, что вы имели в виду, что я тоже должен остаться; to mean ) .’
‘There must be some mistake,’ he declared unsteadily, ‘I’m sure you meant me to stay behind too.’
‘We’re not in the habit of making mistakes, Mr Fanshawe(у нас нет привычки делать ошибки, мистер Фэншоу) ,’ came the frosty response(был ему холодный ответ) . ‘Of the two chosen candidates(из двух выбранных кандидатов; to choose ) whoever accepts the lower salary gets the job(тот, кто примет более низкую зарплату, получит работу) . This job is not for you(эта работа не для вас) , you’re clearly used to a prosperous lifestyle(вы явно привыкли к обеспеченному стилю жизни) .’ He eyed Harry’s suit meaningfully(он со значением посмотрел на костюм Гарри; eye – глаз, око; взгляд, взор; to eye – смотреть, пристально разглядывать ).
‘We’re not in the habit of making mistakes, Mr Fanshawe,’ came the frosty response. ‘Of the two chosen candidates whoever accepts the lower salary gets the job. This job is not for you, you’re clearly used to a prosperous lifestyle.’ He eyed Harry’s suit meaningfully.
‘I’m certainly not(конечно же нет) ,’ choked Harry(поперхнулся Гарри) . He was appalled(он был потрясен; to appall – ужасать; потрясать; приводить в смятение ) , far from enhancing his appeal(вместо того, чтобы повысить его шансы; appeal – призыв; привлекательность ) , the suit had done quite the reverse(костюм сделал прямо противоположное) . ‘I’m not taking this(я этого так не оставлю; to take – брать; принимать ) ,’ spluttered Harry to the bemusement of all present(возмутился Гарри к удивлению всех присутствующих; to splutter – говорить быстро и бессвязно, эмоционально, брызгая слюной; to bemuse – ошеломлять; потрясать, смущать ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу