‘I’ve had it with that man messing up my life,’ muttered Stacey as she struggled into her dressing gown.
Phil’s party next door was keeping Stacey awake(вечеринка ее соседа Фила не давала Стейси спать; next door – по соседству; to keep – держать; продолжать делать что-л.; awake – проснувшийся; бодрствующий ) . He didn’t seem bothered about getting enough sleep(он не казался обеспокоенным тем, что недостаточно выспится: «не получит достаточно сна») before his job interview the next morning(перед своим собеседованием следующим утром) . But Stacey knew she needed her own sleep(но Стейси знала, что ей необходимо выспаться: «ей нужен ее собственный сон»; to need – нуждаться ) or she’d be feeling terrible(иначе она будет чувствовать себя ужасно).
Phil’s party next door was keeping Stacey awake. He didn’t seem bothered about getting enough sleep before his job interview the next morning. But Stacey knew she needed her own sleep or she’d be feeling terrible.
She and Phil worked at the same hair salon(она и Фил работали в одном и том же парикмахерском салоне; hair – волосы ) , and they were the only two shortlisted for the post of manager(и они были двумя единственными /кандидатами/, прошедшими окончательный конкурс на пост управляющего; to shortlist – включать в окончательный список; manager – менеджер, администратор, управляющий, заведующий ) . Phil’s interview was at 9 am(собеседование у Фила было в 9 утра) and Stacey’s was straight after(а у Стейси – сразу после).
She and Phil worked at the same hair salon, and they were the only two shortlisted for the post of manager. Phil’s interview was at 9 am and Stacey’s was straight after.
Phil fancied himself with the girls(Фил считал себя неотразимым для девушек; to fancy – воображать, представлять себе; to fancy oneself – быть о себе высокого мнения в какой-то сфере, воображать ) , but Stacey had kept her distance(но Стейси держалась на расстоянии; to keep – держать, удерживать; соблюдать ) . The Casanova type didn’t appeal to her(тип Казановы ей не нравился) . But a month ago Phil had turned up at the Sports Centre one Saturday morning(но одним субботним утром месяц назад Фил появился в спортивном центре).
Phil fancied himself with the girls, but Stacey had kept her distance. The Casanova type didn’t appeal to her. But a month ago Phil had turned up at the Sports Centre one Saturday morning.
‘Hi(привет) ,’ he’d shouted before swimming over(прокричал он, прежде чем подплыть) . ‘One of your pals mentioned you came here at the weekends(один из твоих знакомых упомянул, что ты приходишь сюда по выходным; to come ) .’
Dark haired and handsome(темноволосый и красивый) , he pulled himself up beside her on the edge of the pool(он подтянулся и сел рядом с ней на бортике бассейна; edge – кромка, край ).
‘Hi,’ he’d shouted before swimming over. ‘One of your pals mentioned you came here at the weekends.’
Dark haired and handsome, he pulled himself up beside her on the edge of the pool.
‘It’s always nice to meet someone from work(всегда приятно встретить кого-то с работы) ,’ Stacey had replied coolly(холодно ответила Стейси).
But Phil’s chat-up lines were well practised(но фразы для знакомства были у Фила прекрасно отработаны; chat-up line – фраза, произносимая в начале разговора с женщиной с целью познакомиться; to chat up – флиртовать, кадрить ) , and despite herself Stacey began smiling and laughing(и сама не ожидая, Стейси начала улыбаться и смеяться; despite – несмотря на ) . Soon Phil insisted on holding her while she practiced her backstroke(вскоре Фил настоял на том, чтобы поддержать ее, пока она отрабатывала плавание на спине) . But when he swam underneath(но когда он подплыл под /нее/; to swim ) and tickled her legs rather too expertly(и пощекотал ее ноги слишком уж умело) , Stacey told him it had to stop(Стейси сказала ему, что это должно прекратиться).
‘It’s always nice to meet someone from work,’ Stacey had replied coolly.
But Phil’s chat-up lines were well practised, and despite herself Stacey began smiling and laughing. Soon Phil insisted on holding her while she practiced her backstroke. But when he swam underneath and tickled her legs rather too expertly, Stacey told him it had to stop.
After the swim they sat damp-haired(после плавания они сидели с влажными волосами; to sit ) while sipping hot chocolate from a vending machine(и потягивали горячий шоколад из автомата; sip – маленький глоток; to sip – пить маленькими глотками, потягивать ) . At that point Stacey realised with a start(в тот момент Стейси поняла с удивлением) that she’d started fancying Phil(что Фил начинает ей нравиться) . But it didn’t last(но это не продлилось /долго/).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу